“我寬恕你,不幸的孩子。願艾爾的光輝洗濯你那汙垢的心靈,願刺眼的光輝環抱在你身邊。啊!暖和而敞亮的艾爾之光,胸懷廣漠的達克大陸,您用那無儘的胸懷包容了無數的精力,任何純潔的、汙垢的、稠濁的、輕浮的、持重的,全數都在您的手中……”如果用英語翻譯,這段話也不短,榮幸的是哥尼拉語起碼能夠稀釋成三句話罷了,當然瞭如果要翻譯過來,唐或人最後的末端音顫抖了一下,這代表著需求反覆多六倍的次數。
唐吉柯笑了笑答覆:“之前的你有著分歧普通的魅力,哪怕是做一些過分了點的行動,而現在的艾米莉,卻讓我感覺更加斑斕。”
唐吉柯從最開端就從腦海中翻出了三種應對懺悔的迴應體例,因而他挑選了一種:一手扶著額頭行扶額禮,然後摸上對方的淨印,低聲說了一句糟糕的話,冇錯,也是哥尼拉語。在一對一場合,哥尼拉語是最適合用來表達尊敬、崇拜、感激或者虔誠的話語了。
唐或人無法的望著艾米莉虔誠的禱唸著煩複的翻譯版,可恰好打斷彆人的懺悔是最失禮和欺侮的行動,這此中還要求旁聽的人不準半途分開。以是他現在獨一能做的,隻能是站在那邊不能挪動半步,能夠獨一消遣的就是賞識這位長相還不錯的妹子。
明顯艾米莉現在用天神語反覆一遍的,恰是剛纔哥尼拉語的翻譯版,而該死的教會定義要求翻譯過來的版本,必須得嚴格遵循哥尼拉語的語境來翻譯,也就是說連反覆幾次都要幾次反覆。
“我以為我們已經完成了諒解典禮,不是麼,斑斕的密斯。”
本來剛纔她在用哥尼拉語向本身道歉懺悔,用哥尼拉語公開向艾爾懺悔那是時髦,可用來跟彆人懺悔,那可不是誇耀,是發自靈魂的懺悔,樸拙的祈求諒解。本身最虔誠的向對方表達歉意,已經把姿勢放的最低,可對方竟然一點也冇有表示,這也就不難怪艾米莉蜜斯第一時候表示出的那種難堪了。
艾米莉這身裝本包含脖子上的飾品都表白著她的一個身份:天音堂的密斯。天音堂對外的事情職員職位有好幾個,他倒是不清楚麵前這位女孩兒乾的是甚麼。
比如每年仲春的浄罪日,尤裡沃爾城天音堂會派人到魯遄鎮停止免費輔學,教誨付不起發矇學的孩子讀書認字。當然了學的課文都是艾爾天教的洗腦故事。當時候疇昔的密斯被稱為天音使者,根基上就是天音堂最根本的事情職員,現在看來這位艾米莉能夠就是。