海倫娜的簡奧斯汀時代_86chapter71 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

"但是我最擔憂的一點你為甚麼不也試著解釋解釋呢?"

她的聲音安靜,神采暖和,但查理卻不由自主的立即服從了這個埋冇在陳述句裡的號令.等兩人上車,關上馬車廂門後,坎伯奇先生立即說:"你們不能去南安普頓!"

提及這個海倫娜就有點憤怒:"敬愛的查理,你莫非還不體味你那位老朋友**又霸道的氣勢嗎?他曉得老霍華德先生甚麼都喜好跟我會商,以是對老先生也一併坦白了.剛纔我隻是對仁慈的老先生要求說,菲茨威廉能夠要在南安普頓待一段時候,以是我也籌算去跟海因茨另有菲茨威廉一起享用海風,老先生就很‘瞭解’的催促我從速去與菲茨威廉彙合了,這也完整證明瞭我的猜想!等見到他的時候,我必然要跟他好好談談關於人與人之間根基的信賴題目……"

"但是現在,我以為你如許做是對的,如果你能夠勸說,並且護送他們回到氛圍比較好的村落來,闊彆人群比較麋集的都會,此後他們必然會感激你並且敬佩你的."

"好了好了……以是,你是想趁這個機遇,像個男人漢一樣呈現在多少都有些擔憂不安的威斯特伍德先生和蜜斯身邊,他們不愛寒暄,冇有太多朋友,家裡又冇有可靠的成年男人……如果你在這類局勢不太好的時候以虔誠可靠的形象呈現,他們對你的好感必然會大大增加,特彆是剛到英格蘭,內心必然還非常孤傲彷徨的威斯特伍德蜜斯——那麼你的機遇就來啦."

"嘿,斯賓塞先生,你那幾句話聽上去彷彿還挺有事理."海倫娜的確無法了.

"甚麼?你剛纔在說威斯特伍德蜜斯嗎?"

"……查理!你到底在想些甚麼啊?奉求你把首要的事情放在前麵說好嗎!"海倫娜已經站了起來.

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁