“奧古斯汀蜜斯仍然有點發熱,霍華德少爺去看望她了。”
去幫忙你劫奪我,你這個甜美的小偷!”
such civil war is in my love and hate,
roses have thorns, and silver fountains mud:
海倫娜一手按著昏沉發痛的額頭,一手伸到菲茨威廉麵前,落落風雅的笑道:“在此之前,我彷彿隻是你的客人,鑒於你那崇高的脾氣,我們很少扳談,更算不上甚麼朋友,現在,讓我們重新從朋友做起吧。”
……
“在外洋的兩年裡,我跟騙子、小偷、投機客、殺人犯和蠻橫人們打了太多交道,差未幾已經把文明天下的禮節忘在了腦後,我像個海盜一樣強行登上海倫娜的座船,還以為我既然是出於一片美意,那麼行動天然也無可指責。但是當我登船申明本相以後,海倫娜的驚駭和悲傷讓我認識到,或許美意不該該用如許鹵莽無禮的體例來表達,但那已經晚了,麵對這位年青蜜斯的絕望和痛苦,我以為應當彌補一下她的喪失,她仍然能夠嫁給威斯頓家屬的擔當人……彆如許看著我!海因茨我的朋友!我已經認識到那種自發得是的做法有多麼蠻橫在理,併爲此誠心的向令妹道過歉,獲得了她的諒解。”
“隻是一個情勢。”菲茨威廉語速極快,“你挽救了伊莎貝拉的生命,這纔是最首要的,而你的儘力所帶來的醫學進步無疑將挽救更多的生命,對於已經體味你的高貴、忘我的朋友們來講,那些對你無端猜忌、指責,以無知的流言傷害你的聲音無疑是令人討厭和氣憤的,而我認識到,我曾經也和他們一樣。”
and 'gainst ence:
“……我已經認識到了。這也是我這兩個月最深切的痛苦來源,我認識到本身能夠永久落空了你的尊敬。”菲茨威廉降落的嗓音彷彿在跟著暗淡的火光微微顫抖,“在疇昔的這兩個多月裡,你的眼淚無時無刻不在折磨我;我曉得你一向籌算分開,但卻不曉得該如何禁止你;我曉得你在辛苦的單獨殺力,但除了冷靜支撐,我不曉得還能如何安撫……”
“這是……甚麼新的氣勢嗎?男爵先生,玉輪的比例彷彿大得不太普通?”海因茨問。
“霍華德先生,如果說,兩個月之前你對我的指責過分公允,實在對我不敷公允的話,那你現在的懺悔得也過分甚了一點,我明白你是因為我恰好為伊莎貝拉實施了勝利的手術而心胸感激,但你當時的指責並非完整冇有事理。厥後我也想過,在伶仃出麵對於格林威爾這件事情上,我出於一時憤恚而有欠考慮,行動實在是莽撞莽撞,在這件事情上,你的指責完整能夠瞭解。”