“嘉蔭凋殘秋風猛,弱草芳儘不堪悲。”詩中講錯之處,料是哀痛過分,方寸已亂而至,皇上也並不以此見怪。皇上不想彆人窺得本身隱情,但那裡粉飾得住?回想換衣初到時兩人乾種風騷、萬般恩愛。現在隻落得形影相弔,孤獨一人,便感覺本身甚為不幸。他道:“當初太君不想違背大納言遺言,才遣此女入宮。我本來應當對她厚待善待,以報答此番美意,竟遲遲未行。隻可惜現在人失琴暗,徒作空言罷了!”皇上說到此處,感覺甚為含歉。接著又道:“所幸,換衣已生下小皇子,待他長大成人,老太君定得納福之時。唉,但願他能如太君所願纔好。”
命婦回得官來,見皇上尚未安息,憐措之情頓生。清冷殿前,此時秋花秋草正非常繁龐。皇上帶著四五個女官佯裝撫玩。那四五個女官都脾氣溫雅,和皇上靜悄悄地閒談消遣。近些光陰,皇上心境稍寧,遲早披覽帳恨歌》畫冊。這是疇前宇多天皇命畫工繪製的,內有聞名墨客伊勢和貫之的和歌及漢詩。皇上平常議論,也多是此類話題。此時皇上瞥見命婦回宮,便倉猝扣問銅壺孃家的情狀。命婦便將此行見聞悄悄奏告。皇上細讀太君答信,但見書中寫道:“辱承錦注,誠惶誠恐,愧無置身之地。拜讀溫諭,悲感並聚,乃誠意迷目炫。
“哭聲稠稠似蟲鳴,
不時馳念。不能與太君共同扶養,實是憾事。今請偕此予入
命婦從正殿南麵下得車來,太君一見宮中來人,禁不住又悲從中來,哀哀切切,一時不能言語,好半天賦哽咽道:“妾身命苦,現在落得孤身一人枉活人間。今勢呈上的眷愛,風霜當中,駕臨豪門,教老身感愧有加!”說罷,淚如雨下。命婦答道:“前幾日典詩來此,回宮複奏皇上,提及這裡的情狀,悲傷慘目,真叫人肛腸欲斷。我本笨拙無知之人,本日來此,也感到非常悲慼!”她略一遲疑,傳旨道:“皇上說:‘換衣之死原隻道是做夢,一向神魂倒置。厥後雖稍安寧,但仍痛苦不堪。真不知何故解憂啊!是以欲清太君悄悄來宮中一行,不知可否?又常常顧慮細姨子,不幸他年幼便喪母彆父,在哀號中度日,朝晨日攜其來此。’萬歲爺說這番話時,聲氣斷續,忍淚吞聲,隻因恐旁人笑其膽小吧,教人看了,實在令人難當。是以未及他把話說完,我便早早退出了。”說罷,即呈上皇上手書。太君說道:“老身整天以淚洗麵,淚流過量,乃至兩眼昏花,承蒙皇上踢此禦函,麵前頓添光亮。”便拜讀聖旨: