“有人盯您的梢嗎?”
“爵士,”大夫說道,“是您放錯處所了吧?”
“因為,在報紙上他找不到這個詞。‘沼地’這兩個字不常用。”
“冇有。”
“就是說,有一小我剪下這封簡訊所用的字,然後再用漿糊貼上去……”
“請你拿給我行嗎?翻開一版,就是專登批評的那版。”他敏捷瀏覽了一遍,談的是自在貿易,“讓我從這篇文章中摘錄一段讀給你們聽吧:‘或許你會再次被花言巧語所矇騙,庇護稅對你的買賣或是產業有鼓勵的感化。但若從理性解纜,從長遠來看,此種立法會使國度變得貧困,入口總額減少,群眾餬口程度逐步降落。’
“或許他想把我嚇跑。”
“嗯,不如說在比較,另有一點,您必定又會把它當作胡猜,但是我能夠肯定,這信上的地點是在一家旅店中寫的。”
“啊,維爾森,您冇有健忘我曾幫過您忙的那樁小案子吧?”
“您如何看的,摩梯末大夫?”
“啊?”
“看到那輛馬車,我本來應當立即回身向回走,雇上另一輛馬車,保持必然間隔跟在那輛馬車的前麵,或是驅車到諾桑勃蘭旅店去。當那小我回家的時候,我們便能夠看看他要到哪兒去。但是因為我的莽撞,透露了本身,落空了目標。”
他加快了腳步,我們和他倆之間的間隔收縮了一半。然後,就緊跟在他們身後,保持著一百碼的間隔。有一次,我們的兩位朋友站住了,向商店的櫥窗裡看,福爾摩斯也往裡看。過了一會兒,他輕聲叫了一下,順著他的目光,我看到了輛本來停在街劈麵,坐著一個男人的雙輪馬車現在又緩緩前行了。
“每到一家,你就給看門人一個先令,這兒有二十三個。”
“現在,”亨利爵士說,“福爾摩斯先生,或許您能奉告我這究竟是甚麼意義,是誰對我的事兒這麼感興趣呢?”
“另有1、二點可供調查。他為毀滅線索,費經心機。這住址,寫得極其草率。但是《泰晤士報》這類報紙普通隻要受太高檔教誨的人纔會看。從他死力粉飾本身的筆跡這一點來看,他怕被您認出來。另有,您能夠看到,這些字並不是貼成一條直線的。這申明:那小我貼信的時候,很鎮靜。他為甚麼鎮靜呢?淩晨寄出的函件,在他分開旅店前也會送到亨利爵士手裡的。寫信的人怕被彆人撞見――但是怕誰呢?”