“他很富有。”
1894年到1901年的幾年間,歇洛克・福爾摩斯先生確切很忙。期間除了有很多驚人的成績外,當然有一些不成製止的失利。因為對這些案件我都記實在冊,並且有很多案件我也參予過,以是要我弄清楚究竟應當把哪些公之於眾相稱困難。不過按常例我能夠優先遴選那些不是以犯法的殘暴著稱,而是以結案的奇妙和戲劇性著稱的案件。如許,我挑選了維奧萊特?史女人蜜斯,查林頓的孤身騎車人一事,以及我調查到的意想不到的結局,此結局終究以悲劇告終。固然先容它不會為我朋友的才氣增光添彩,但這件案子中確有幾個分歧平常的處所。
第二天早上,我們收到了史女人蜜斯的一封簡訊,將我看到的事重述了一遍,有一點新內容是:
“你碰到了甚麼事?”
“伍德利先生是個令人噁心的傢夥。我想西裡爾必然不歡暢我結識這類人。”
“華生,你本來應當藏於樹籬前麵,才氣看清那位男人。而實際上你藏身之處離那兒隻要幾百碼之遙。我以為她熟諳那人,你說他伏身於自行車把上,這不就是為埋冇臉孔嗎?你真差勁。要探聽他的環境,你竟然跑到一個房產經紀人那邊去!”
“哈!”我的火伴顯得相稱當真,“他以何餬口?”
我必須承認我在這裡的處境已變得非常困難。因為我的店主向我求婚。我不思疑他對我那非常深厚而高貴的豪情,這時我就把我業已訂婚的動靜奉告了他。我很在乎我的答覆,以為回絕是件嚴厲的事,但他還是那樣和藹。你也能夠設想:我的處境是多麼難堪了。
我但願他能把產生的統統奉告我。
“不過,起碼他過得確切非常敷裕。他每禮拜都去城裡兩三次,很在乎南非的黃金股票。”
“那他為甚麼冇有四輪馬車或馬匹呢?”
那位女人將上麵這一段非常手奇的事情安閒地報告了一遍:
“假定伍德利也算作一個傾慕我的人的話,那麼隻要阿誰討厭的傢夥了。”
福爾摩斯風俗性地搓著雙手,淺笑著說:“這件事有點兒古怪,從你拐過彎到你發明路上冇有人了,中間有多長時候?”“也就2、三分鐘。”