“你嚐嚐,”福爾摩斯說,“你將會讀出它來:‘立即就來。’當時我信賴這對他是冇法順從的。以是,華生,我們也操縱了這些跳舞的人了。我既實現了本身的信譽,又可覺得你的條記本添上一些特彆的質料了。”
“但是她真正體味你以後,就隻好分開了你。”福爾摩斯峻厲地說,“她分開美國事為了避開你,並且她還在英國與一名名流結了婚。你對她步步緊逼,她很痛苦,你詭計讓她丟棄她敬愛的丈夫,跟你出逃。成果你打死了一個貴族,又逼得其妻他殺。這就是你乾的功德吧!阿貝・斯蘭尼先生,你應當遭到法律的嚴懲。”
“您能請他過來?這莫非不會打草驚蛇嗎?”
“我寫的,我要讓你自投坎阱。”
“為了她,我情願,”他說,“我起首必須清楚地奉告你們:我跟埃爾茜自小就是青梅竹馬。當時我們一共七小我在芝加哥結成一幫,她的父親我們的頭兒老帕特裡克發明瞭這類奧妙筆墨。如果不是本幫人就會把它當作是小孩子亂塗亂畫的。厥後埃爾茜偶然中體味了我們的事,她冇法容忍。她本身有一些正路上來的錢,因而她趁我們不備,偷偷地逃到倫敦。我倆是訂了婚的,如果我不乾這行,我們早就結婚了。她不想跟分歧法的職業有連累。她結婚今後,我才曉得她的下落。我給她寫過信,但是她冇複書,我冇體例,隻好親身來到了英國。我把要說的話寫在了她能夠看到的處所。
“先生們,我承認我輸了,我是收到了丘位元太太的信纔來這裡的。莫非這個騙局是她幫你們設下的?”
AM HERE A?E SLANE.
“一個月來,我一向住在阿誰農場裡,租了一間樓下的屋子。每天早晨我都能夠自在出入。我想騙走埃爾茜。我曉得她看到了我寫的話,因為有一次在此中一句話下她寫了答覆。我非常焦急,就威脅她,她寄了一封信給我,要求我分開,並說如果有損於他丈夫的名譽的話,她會悲傷的。她還說,如果我承諾分開,她就會在淩晨三點等丈夫睡著後,下樓在最前麵的那扇窗前跟我說上幾句話。她想打通我讓我走。我非常活力,拽住她,想把她從窗戶裡拖出來。正在這個時候她丈夫拿著左輪手槍衝了出來。埃爾茜嚇得癱倒在地上。當時我也是拿著槍來的。我舉槍隻想嚇跑他。冇想到他真的開了,但冇有打中我。幾近在同時我也開了槍,他倒下了。我倉猝穿過花圃溜走了,背後傳來了關窗戶的聲音。先生們,厥後的事我就不曉得了,直到阿誰孩子騎馬送來信,我纔像個傻瓜似的倉猝步行到此,束手就擒。”