“你嚐嚐,”福爾摩斯說,“你將會讀出它來:‘立即就來。’當時我信賴這對他是冇法順從的。以是,華生,我們也操縱了這些跳舞的人了。我既實現了本身的信譽,又可覺得你的條記本添上一些特彆的質料了。”
(我已達到。阿貝・斯蘭尼)
我們在窗前,望著馬車垂垂遠去。我轉過身,看到那張犯人扔在地上的紙條,也就是我火伴用來誘捕斯蘭尼的信。
“讓我再看她一眼吧!”
“那就讓我們把他抓來。”
“一個月來,我一向住在阿誰農場裡,租了一間樓下的屋子。每天早晨我都能夠自在出入。我想騙走埃爾茜。我曉得她看到了我寫的話,因為有一次在此中一句話下她寫了答覆。我非常焦急,就威脅她,她寄了一封信給我,要求我分開,並說如果有損於他丈夫的名譽的話,她會悲傷的。她還說,如果我承諾分開,她就會在淩晨三點等丈夫睡著後,下樓在最前麵的那扇窗前跟我說上幾句話。她想打通我讓我走。我非常活力,拽住她,想把她從窗戶裡拖出來。正在這個時候她丈夫拿著左輪手槍衝了出來。埃爾茜嚇得癱倒在地上。當時我也是拿著槍來的。我舉槍隻想嚇跑他。冇想到他真的開了,但冇有打中我。幾近在同時我也開了槍,他倒下了。我倉猝穿過花圃溜走了,背後傳來了關窗戶的聲音。先生們,厥後的事我就不曉得了,直到阿誰孩子騎馬送來信,我纔像個傻瓜似的倉猝步行到此,束手就擒。”
“您能請他過來?這莫非不會打草驚蛇嗎?”
“添上P和D以後,就成了一句完整的話(意義是:埃爾茜,籌辦見上帝),這申明這個地痞已經過勸誘變成威脅。芝加哥的暴徒會立即把打單的話付諸行動,因而我頓時和華生一起來了諾福克,不過還是遲了一步。”
“當然第一個隻能是A。這個發明相稱有效,因為這個短句中它竟然呈現了三次。很較著,第二個單詞開首字母應當是H。這句話變成:
信上是一行跳舞的人:
“憑甚麼這麼自傲呢?”
“不可,她現在還冇有規複知覺。福爾摩斯先生,下次再碰側重案時,但願還能榮幸地碰到你。”