“你哄人!”他冒死叫喚著,“受傷的是希爾頓,不是她。他這麼殘暴傷害了小埃爾茜?我是威脅過她――願主寬恕我!但是我決不會碰她,哪怕是一根頭髮。奉告我她底子冇有受傷!”
“我編了一封信,他必定會中計。”福爾摩斯說,“我以為,這位先生正倉猝往這兒趕呢。”門外的巷子上,一個身材高大,皮膚黑黑,很漂亮的傢夥正在大踏步前來。他身穿法蘭絨衣服,頭戴巴拿馬草帽,兩撇倒立鬍子,大鷹鉤鼻子,一邊走一邊孔殷地揮動著柺杖。
“讓我再看她一眼吧!”
“我想他一會兒本身會到這兒來的。”
打發走孩子後,福爾摩斯奉告統統的仆人,如果有人來看太太,就一向把他帶到客堂,並再三叮嚀千萬不要提起太太的環境。還對我們說事情即將結束,大師能夠歇息一下了。村落大夫已經走了,隻要我和警長留了下來。
“該走了。”
“他不會跑。”
我和警長極有興趣地聽著我朋友解釋他破譯暗碼的過程,我們的疑問頓時消弭了。
“但究竟是當我們發明她的時候,她倒在丈夫身邊,傷勢極其嚴峻。”
“為了她,我情願,”他說,“我起首必須清楚地奉告你們:我跟埃爾茜自小就是青梅竹馬。當時我們一共七小我在芝加哥結成一幫,她的父親我們的頭兒老帕特裡克發明瞭這類奧妙筆墨。如果不是本幫人就會把它當作是小孩子亂塗亂畫的。厥後埃爾茜偶然中體味了我們的事,她冇法容忍。她本身有一些正路上來的錢,因而她趁我們不備,偷偷地逃到倫敦。我倆是訂了婚的,如果我不乾這行,我們早就結婚了。她不想跟分歧法的職業有連累。她結婚今後,我才曉得她的下落。我給她寫過信,但是她冇複書,我冇體例,隻好親身來到了英國。我把要說的話寫在了她能夠看到的處所。
“我以為阿貝・斯蘭尼是一個美國人,因為阿貝的單詞是美式寫法,而統統禍事都啟事為一封美國來信。這件事必定帶有犯法的內幕,女仆人表示本身疇昔的話和她回絕對丈夫以真相相告,這統統都證明著這一點。以是我發了一封電報給我在紐約差人局的朋友威爾遜?哈格裡夫,問他是否曉得阿貝・斯蘭尼的環境。他答覆的電報表白此人是芝加哥騙子。就在接到回電那晚,丘位元也給我寄來了阿貝・斯蘭尼畫的最後一行小人。譯出來是如許的:
“丘位元太太傷得非常嚴峻,生命危在朝夕。”