“啊?!”
“那麼,是誰乾的呢?”
“地區差人該當能從這些細節裡看出點兒甚麼,”福爾摩斯持續說,“喂,明顯是……”
“警報?!”“是的,比來在我們這個地區出了事,使我們大受騷擾。老阿克頓是一個富紳,可上禮拜有小我俄然闖進他的室第。他固然冇有受多大的喪失,但是那傢夥卻仍然清閒法外。”
我細心地查閱了條記,發明在四月十四日那天,我曾收到一封從裡昂發來的電報。電報上說,福爾摩斯先生在杜朗旅店裡臥病不起。冇過二十四小時,我就趕到他的病房,看到他的症狀並不像我設想中的那麼短長,這才放心。像他如許鋼筋鐵骨般的體質,在兩個多月裡,在調查的勞累之下,終究也垮了下來。在這兩個月裡他每天最多睡四個小時,並且他還對我說,有一次他乃至接連事情了五天。即便是高興也冇有體例讓他在如答應駭的頹廢以後規複過來。在他的名字響遍了全部歐洲,以及各地發來的賀電堆積如山的時候,我發明福爾摩斯仍然感受很痛苦,三個國度的差人都失利了,而贏的倒是他。他挫敗了歐洲技藝最高超的欺騙犯玩弄的鬼把戲。固然是如許,也不能使他打起精力。
福爾摩斯擺了擺手,叫他不要嘉獎本身。
“我們從死者的手裡找到了這張紙條。看來它是從一張較大的紙上撕下來的。你看,上麵寫的時候恰是這個不幸的傢夥遭受不幸的時候。或者是凶手從死者手中撕去一塊,或者是死者從凶手那邊奪回這一角。這張紙條讀起來倒像是一種約會的便條。”
“明天夜裡,大抵是淩晨一點。”
“福爾摩斯先生正在郊野裡踱來踱去,”他對我和上校說,“他要我們四小我一起到那所屋子裡去轉轉。”
“啊,那麼,呆會兒我們就去看看。”上校陰沉著臉,持續吃著早餐。
“是阿誰盜賊,先生,他緩慢地逃掉了。他剛從廚房的窗戶闖出來,威廉就碰上了他,為了庇護仆人的財產,威廉就死了。”
“又是盜竊吧!”上校大聲地說道。
“是的,先生。”
“您聽到動靜了嗎,先生?”管家氣喘籲籲地扯著大嗓門說,“在坎寧安家裡!先生。”
“我曉得,你已經去過犯法現場了。”上校說道。
“如果本地惡棍做的案,要把他清查出來並不困難。”福爾摩斯打著嗬欠說,“好了,華生,我不打算乾預這件事。”