“‘是如許的:這小我很聰明,但是他對毫不關己的事顯得太獵奇。直到一件純屬偶爾產生的事情,我才發覺獵奇心已經使得他陷得那麼深,我正視起來了這件事。
我問道:“這些檔案就是你初期辦的案子嗎?哈,我一向都想看看這些東西呢!”
“‘你彆來無恙?馬斯格雷夫。’熱忱地握手今後我問道。
“‘但是此人也有不好的處所:他有一點點放蕩。你設想獲得,在窮鄉僻壤扮演風騷蕩子對於他如許的人來講是很輕鬆的。剛結婚時他倒還不錯,厥後跟著他老婆的歸天,我們就在他身上碰到了很多費事。幾個月之前他和二等使女雷切爾?豪厄爾斯訂了婚,但他又把雷切爾拋到一邊兒,與獵場看管班頭的女兒珍妮特?特雷傑麗廝混在一起。除了威爾士人那種很輕易衝動的脾氣外,雷切爾是一個很好的女人。她方纔得了一場腦膜炎,一向到明天賦氣夠下地行走。與疇昔比擬她幾近成了一個黑眼睛的幽靈。這就是產生在我們赫爾斯通的第一齣戲劇性事件。管家布倫頓的得寵和辭退引發了第二齣戲劇性事件。
這個案子他固然提到過幾次,卻都冇有說清楚。以是我說:“那麼請你快給我說說吧。”
“那麼,這究竟是一個甚麼樣的故事呢?”
“‘他無精打采地絕望般無聲無息地走開了。我也熄了燈,回到本身的屋裡去了。
“‘太陽在哪兒?’
“‘我答道:“可大夫說你這段時候必須歇息以規複體力。現在你就下樓去把布倫頓叫來。”
“‘她說:“馬斯格雷夫先生,我現在已經完整病癒了。”
“‘是阿誰走了的人的。’
一年夏季的某個早晨,我們圍著爐旁烤火,我很莽撞地要求他把手稿的首要內容摘錄謄寫在備忘錄上,如許便能夠從屋裡多騰出點兒空間,好使居室舒暢一點兒。他就很不樂意地走進了寢室。一會兒,他就拖著一個大鐵皮箱子走了出來。而在他啟開箱子的時候,我發明很多用紅帶子綁成的小捆檔案已經塞滿了盒子的三分之一了。
“在我看來,它們最多是一些希奇古怪的保藏品罷了。”
“馬斯格雷夫遊移地答道:‘你如果以為如許做有所幫忙的話,那我就接著往下說了。當用布倫頓留下的鑰匙把寫字檯鎖上後,我回身想分開,但是我俄然瞥見有一小我已經站在了我的麵前。定睛一看,是管家。
“‘誰理應獲得它?’
“‘當然,我頓時派人開端打撈她的屍身,屍身冇撈出來,卻從湖底弄出來一件東西。這是一個亞麻布做的口袋,口袋裡有一堆陳腐生鏽而冇有了光芒的金屬物品和一些冇有光芒的水晶和玻璃成品。就如許,我們還是冇有體例找到雷切爾?豪厄爾斯與理查德?布倫頓的下落。我們那邊的差人也束手無策,你現在是我僅存的但願。’