“不過,任何人,在提出他的定見之前,都需求獲得他所需求的大量的彌補質料,我也是如此――我但願能夠通過向你發問而獲得我所要曉得的究竟。”
“在甚麼之前?”福爾摩斯吃了一驚。
“很簡明。”福爾摩斯說。
“那麼倒不是封交際公文了?”
“是嗎? 哪位?”
“大抵如此吧!”我指指屋角那堆廢舊報紙,說:“我也隻能如許。”
“他的老婆也是失落了嗎?”
“並且他是英國職位最高的貴族之一。”
樸拙的聖西蒙’
這封信發自於格羅夫大廈,是用鵝羊毫寫成的,勳爵不謹慎染在右小指上一滴墨水。”福爾摩斯一邊拆信,一邊對我說。
“新娘們老是喜幸虧婚禮前消逝,也有在蜜月期間失落的,但像如許在這個時候失落的,我還是第一次聽到,你把細節說給我聽聽。”
“當然,請諒解。關於這個案件,我還想奉告你統統我以為對你有效的東西。”
“聽我說,這是我找到的第一條動靜,登在《晨郵報》的啟事欄裡。看看日期,瞧,已是幾周之前了。”
“在這位蜜斯失落前。”
“這是一件使我非常憂?的事件,福爾摩斯先生,我也曉得,你曾勝利地措置過幾件奧妙的案子,固然我想這些案子的拜托人的社會職位與這個案子分歧。”
“我必須先聲明,我彙集的質料並不非常完整。”
“非常感激,我也僅僅看到了報紙上的零散報導。我可否定為統統這些報導都是失實的,比如這篇關於新娘失落的事。”
“但是你們之間保持著友愛的來往。”
“一名貴族的代理人寫來的?”
“我冇費太大工夫就找到了你所需求的東西。”我說,“事情就產生在不久前,給我留下的印象很深。但是,疇昔我冇敢奉告你,因為我曉得你手頭另有一份案件,我不想在你忙於彆的件案子時打攪你。”