“對,他是我的繼父。因為他就比我大五歲零兩個月,以是我叫他父親有些好笑。”
福爾摩斯說:“你的環境我大抵上體味了。這位是我的朋友華生大夫,在他的麵前冇甚麼不成以說的,請你把同赫斯莫・安吉爾先生之間的乾係說出來吧。”
瑪麗?薩瑟蘭蜜斯更顯得驚奇。她說:“是的,我來得是有點俄然。我的朋友赫斯莫・安吉爾先生失落了,我的父親溫迪班克先生對這事漠不體貼,他既不肯陳述差人,也不肯到您這裡來,他甚麼都不乾,以是,我就當即穿上衣服來找你了。”
“這是荷蘭王室送給我的。因為阿誰案子比較奧秘,以是即便是對你――一向當真地記錄我的小事的朋友,我也冇有說出半句。”
“是的,先生,我是那天早晨熟諳他的,他第二天淩晨打電話來問我們是不是安然到家了。
“一開端是有點吃力,可現在我能夠盲打了。”可她俄然認識到福爾摩斯說這話的意義,猛地一驚,抬開端來,那張寬寬的、馴良的麵孔上充滿畏敬的神情。“您傳聞我的事啦,福爾摩斯先生?”她大聲說,“要不您如何會曉得得那麼清楚?”
他說:“啊,我忘了又有幾個禮拜冇瞥見你了。這是波希來亞國王送給我的記念品,為了感激我在愛仁娜・阿得勒一案中幫了他的忙。”
“就是比六十鎊更少的錢,福爾摩斯先生,我也完整會餬口得很好。但是,您應當想到,我如果住在家裡,就不想成為他們的累墜。是以,隻要我們餬口在一起,他們就花我的錢,不過,這也是短時候的。溫迪班克先生按期把我的利錢取出來交給我母親,我用打字賺來的錢就夠了。每打一張掙兩個便士,一天普通能打十五張到二十張。”
“那麼阿誰戒指呢?”我指著他手上那枚光輝四射的鑽石戒指問。
“眼睛遠視,要打那麼多字不感覺吃力嗎?”他說。
正說著,就聽到悄悄的拍門聲。穿戴玄色禮服身材矮小的仆人出去通報說瑪麗?薩瑟蘭蜜斯來訪。話音未落,薩瑟蘭蜜斯已經站到了仆人身後,那架式活像一艘滿載而歸的商船跟在一艘小領航船掉隊港一樣。歇洛克・福爾摩斯氣度不俗地對她的來訪表示了歡迎,他在這方麵可算出類拔萃的了;然後關上房門,鞠著躬給她讓座。並以他那特有的那種不露聲色的體例把來人打量了一番。
福爾摩斯說道:“你為甚麼如許倉促忙忙地離家找我呢?”
福爾摩斯把菸頭扔到壁爐裡,說:“這類征象,我本來也見過。在人行道上來回搖擺普通申明產生了色情事件。她滿心想問一下彆人,可又不曉得是不是應當把這隱蔽的事說出去。可我們得辨彆對待。一個女人被男人深深傷害時,她就不再閒逛了,凡是是孔殷地拉響她想谘詢定見的人的門鈴,急得把門鈴繩拉斷的都有。我們能夠把這樁案子定為愛情案,不過這女人並不是憤恚,而是感到利誘或哀傷。她來了,我們的謎這便能夠解開了。”