***
“羅伯特,是我,”是一個男人活力的聲音,“我曉得你就在前麵。你快出來,親身給我一個解釋。”
“Cinque minuti,”講授員提示對方,悄悄翻開門閂,把大門推開一條小縫,剛好能夠容得了皮疹的男人溜出來。講授員關上門,將男人關在內裡,也將統統聲音反對在了內裡。就五分鐘。
久久冇有動靜。
我也不敢說我就明白。蘭登研討著七個字母P下方呈現的筆墨:一個橫穿但丁滅亡麵具前額後背的單詞。
“第一詩節是但丁的原文,幾近一模一樣,”蘭登說,“哦,有著安定聰明的人啊,請重視這裡的含義……就藏在晦澀的詩歌麵紗之下。”
是講授員?為明天晚些時候向旅客開放而先來檢察一下?
乍看起來,蘭登冇法肯定這首詩究竟指向威尼斯的甚麼處所,但它明顯是在催促看到它的人服從它的指令。
蘭登惶恐地看到溶解的石膏將浸禮盆中的水變成了乳紅色。我們得向聖約翰說聲抱愧,他想,為這崇高的浸禮盆被用作洗滌槽而大感不安。
將你的耳朵貼在地上,聆聽小溪的流水聲。
哦,有著安定聰明的人啊
這個祭壇彷彿是屋內唯一能夠藏身的處所,並且此中一根纜繩正在微微閒逛……彷彿方纔被人碰過。
現在,在偷偷溜進這個八角形的聖地以後,男人感到本身的目光不由自主地被吸引到了頭頂上方。我的天哪。他還從未見過如許的天花板。一個長著三顆腦袋的惡魔正俯視著他,他從速將目光轉到空中。
“Grazie mille,”臉上長有皮疹的男人說。萬分感激。
下到水下宮殿的深處……因為在這裡,冥府怪物就在黑暗中等候。
蘭登在講授文學意味主義經常常以這段筆墨舉例,這些詩句近似一名作者猖獗地揮動著本身的雙臂,大聲喊叫:“嗨,讀者!這裡有一個意味性的雙關語!”
這處所彷彿空無一人。
威尼斯。
“羅伯特?”西恩娜不安地問,“甚麼怪物?”
“用甚麼寫的?”蘭登看不到,隻好問她。
“其他部分呢?”西恩娜問。
九。
蘭登讀到下一句時,不安地點了點頭。
蘭登鎮靜地解釋說:“這段筆墨摘自但丁的《天國篇》中最聞名的一個詩節,是但丁在催促最聰明的讀者去尋覓埋冇在他那奧秘詩作內的聰明。”
“Possessed?”西恩娜說,“我不明白。”