如張之洞、李鴻章為首的士大夫階層不是不需求這類書,不然也不會有《乘查條記》的洛陽紙貴。這會的統治階層也極度需求曉得洋務的能員,成果能用的,不是譯書局培養的隻會洋文的翻譯,就是很少幾個當年的留美小童。很難談得上體味當時天下各海內幕。求賢諾渴的大員們更是千方百計的招募精通洋務的能員,早在十幾年前,李鴻章與沈葆楨各出白銀三千兩,共六千兩白銀作為伍廷芳的年薪。
對於這統統,已經入張之洞幕府的唐浩然,天然也曾傳聞,但對於他來講官麵上的事情,天然勞不著他來摻雜,更何況他也得空摻雜此事。
日本在明治維新時,日本有福澤諭吉如許的人物。以在西歐遊曆十年的經曆,寫下了《西事記聞》向海內先容西方的冊本。木戶孝允,大久保利通,伊藤博文等明治維新賢臣恰是通過其所著之書體味西方,學習西方,進而興革海內事物。象百姓教誨如許的政策,根基就是從西事記聞當中直接照抄的。
天然,實際上從未遊曆歐洲各國的唐浩然寫不出一本全麵先容西洋各國經濟、政治、文明汗青的書,更不成能對西洋各國的國體、政治加以剖析,究竟上,這會的還抱著“中學為體、西學為用”的大員們,也不需求這些,他們需求的是對西洋的最直觀的體味,這本書隻需求答覆一個題目——西洋為何強,如此便充足了,大員們可通過它曉得西洋之強在於科技,在於教誨,而彆的人亦可從書中窺見西洋強大的本源。
固然在謄寫的過程中曾看過的《大國崛起》一書,在唐浩然的腦海中影象極其清楚,但在謄寫時,唐浩然還是插手了很多東西,在報告各國崛起之路時,一樣將天下當時各首要強國的政治、經濟、教誨、軍事、交際兵略等等層麵,在其竄改過程中層次清楚的將其一一先容,如果說與張之洞“聊西洋”時,他還是援引大國的崛起的話,那麼寫完了葡萄牙一書後,卻已經腦洞大開的引入彆的諸多方麵的內容。
“錯字多,哦,這也屬不免,畢竟他在西洋長大,能習漢字已屬不易。”