大明星就是我_第231章 開源 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“俄然想起來,藍顏大叔的那首《冇分開過》,就利用了幾句英文的歌詞呢,你們說這是不是意味著藍顏大叔對英語這個小語種比較情有獨鐘。另,這首歌公然很好聽,不愧是是藍顏大叔出品,就算是外語歌也仍然是佳構!大愛此歌!——粉黑粉白團執事雨落”

邁克學搖滾的《take-me-to-your-heart》,冇有那麼苦情所℉,以環球隻賣了幾百萬張,也更冇有能夠成為歌神。

就像陳默穿越前的天下,本國名流政要冷不丁說句要發音失真的中文,就能會讓中國人受寵若驚、津津樂道好久那樣。

當然在之前,那些母語為英語的網民,先去聽了陳默版的《take-me-to-your-heart》。

“起首我必須表示小黑這首歌很好聽,然後因為略懂一點英語的原因,鄙人感到了略微有些迷惑,小黑這首歌的歌詞固然很合適英語語法,但部分英語單詞我竟找不到出處(固然它們看起來完整不像是生造詞),這讓我很迷惑,莫非……是我學藝不精麼?——聖裁者阿瓦隆”

好吧,這事兒真歡樂。(未完待續。。)

好吧,以上隻是開打趣,歌神而或不是歌神,那是要天時天時人和各種身分綜合的,自不會是因為一兩首歌就能夠封神了。

和第一批英語粉絲感受差未幾,這些厥後者們根基上都一樣感受很受寵若驚,以是紛繁交口獎飾陳默的這首歌頌的棒極了,他們將對陳默這個天朝上國大明星的好感度。也根基上在陳默完整不知情的狀況愛好,紛繁自行刷高到了“和睦”或者“崇拜”。

哪怕在大帆海期間之前,英吉利小島上的那些住民從王室到貴族到布衣,對萬裡以外的奧秘東方的統統,都保持著“固然不明白但是好崇拜”的俯視態度。

“這麼好聽的歌,如何能夠不讓那些說英語的蠻夷們聽一下呢?以是我就想問問。如何才氣把讓那些蠻夷,曉得小黑哥對他們的特彆照顧?——中華鐵骨好男兒”

等再弄清楚狀況,這些網民的反應就有點意義了,他們根基上都感覺這纔是理所當然的狀況。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁