大明星就是我_第231章 開源 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

好吧,這事兒真歡樂。(未完待續。。)

嗯,就彷彿初唐時,滅高句麗的唐軍海軍在白江口,把想來撿便宜的倭國水軍打了個全軍淹冇,讓倭國嚇的覺得本身就要亡國了,戰戰兢兢在隨後數百年時候裡,猖獗調派唐使來華學習與刺探,乃至到了宋朝時都還對中國保持極恭敬的跪舔態度。

邁克學搖滾的《take-me-to-your-heart》,冇有那麼苦情所℉,以環球隻賣了幾百萬張,也更冇有能夠成為歌神。

當然話又說返來,不管是歌神學友哥的《吻彆》,還是邁克學搖滾翻唱的引文版《take-me-to-your-heart》,都獲得了聽眾的必定與喜好,也就意味著這首歌是真的非常非常不錯,能夠經得起的最抉剔聽眾的磨練。

當然到了這“學術研討”的時候,大部分歌迷就隻能潛水看熱烈,或者刷一句天怒人怨的“固然看不懂你們在會商甚麼,但是感受逼格很高”如許的蛋疼答覆。

以是陳默這類天朝上國的大歌星,竟然唱了英語歌這類事情,在那些英語為母語的歪果仁看來,的確就是無異於在陳默穿越前的天下,具有環球影響力的邁克爾傑克遜。俄然唱了首中文歌一樣令他們非常受寵若驚。

寬漂亮,阿誰但是個在分歧環境下,彈性會很大的設定。

而早就翹首以待的聽眾們,迫不及待聽完以後更是好評如潮。

而換到陳默現在,看英語區跑來的網友,對陳默的英語新歌崇拜敬慕有家,國人網友的第一個反應天然就是那樣了。

那感受,就彷彿、就彷彿……

率先在天籟音樂網公佈出來的陳默第一首英文歌曲,是《take-me-to-your-heart》。

“俄然想起來,藍顏大叔的那首《冇分開過》,就利用了幾句英文的歌詞呢,你們說這是不是意味著藍顏大叔對英語這個小語種比較情有獨鐘。另,這首歌公然很好聽,不愧是是藍顏大叔出品,就算是外語歌也仍然是佳構!大愛此歌!——粉黑粉白團執事雨落”

“固然完整聽不懂唱了甚麼,但是感受真的很好聽,不愧是小黑哥啊!就算是拿鳥語唱歌,也一樣能夠輕而易舉征服吾輩的耳朵與心呐!——天賦十一號”

因為在阿誰期間,冇人感覺萬國來朝的大唐,會打不過倭國這麼個外洋蠻夷小國,以是打得人家全軍淹冇纔是普通狀況,是理所當然的。

“起首我必須表示小黑這首歌很好聽,然後因為略懂一點英語的原因,鄙人感到了略微有些迷惑,小黑這首歌的歌詞固然很合適英語語法,但部分英語單詞我竟找不到出處(固然它們看起來完整不像是生造詞),這讓我很迷惑,莫非……是我學藝不精麼?——聖裁者阿瓦隆”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁