穿越民國,抄書從法蘭西開始_第71章 法蘭西戲劇 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

此次晚餐能夠稱得上是賓主儘歡。

多麼諷刺,底下的公眾就連麪包都要吃不起了,銀行裡的儲備資金卻開端節節爬升。

約好了第二天還要接著去嘉德·讓·羅貝爾的家中相聚以後,張訓便跟亞曆山大·伍德一塊回了旅店歇息。

張訓不會回絕這位為本身著想的良師良朋,如果能夠跟羅貝爾先生度過鎮靜的一天,隻是體味一下有關戲劇的知識對他來講並不算甚麼困難。

“當然了,皮托萬先生,我信賴您的才氣。彆的,如果《局外人》能夠搬上劇院,那也是對這部作品最大的承認,我想身為作者,我是冇法順從如許的引誘的。”

嘉德·讓·羅貝爾看著麵前色彩粉紅的茶水無法道:“張,瑪利亞迷上了你送的玫瑰花茶。我承認這個花茶的味道很不錯,但它的味道太淡了,比擬較而言我還是更喜好紅茶。”

張訓舉起茶杯衝著嘉德·讓·羅貝爾揚了揚,一臉嘲弄的說道:“這也是一種甜美的煩惱,不是嗎先生?”

皮托萬熱忱的上前同嘉德·讓·羅貝爾擁抱,嘉德·讓·羅貝爾也一樣回抱了疇昔。

皮托萬則非常熱忱的回握了疇昔。

張訓一想本身本來就是告假出來的,既然如許晚歸去幾天也冇甚麼不同,加上他也好久冇與嘉德·讓·羅貝爾見麵了,此次分開還不曉得今後甚麼時候能夠再見,這麼一想他也就直接承諾了下來。

在前麵前後經曆了古典主義期間,文藝答覆期間並持續到現在的浪漫主義戲劇。

路上張訓隨便吃了點麪包墊了墊肚子,隨後便被羅貝爾夫人熱忱的拉了出去。

“這位是來自華國的張訓,一名非常優良的青年作家。你稱呼他為張就好了,畢竟華國人的名字發音實在是太拗口了。”

嘉德·讓·羅貝爾在扳談的時候也從不藏私,但他也冇有將本身的設法一股腦的灌輸給張訓,而是引領著他停止思慮,讓他具有本身的判定。

“我曉得你,張,優良的青年作家,你寫的那些書我都看過。固然 很冒昧,但我對你寫的《局外人》太感興趣了,或許我們偶然候能夠談一下他的改編題目。”

法蘭西人的浪漫彷彿是刻在骨子裡的,嘉德·讓·羅貝爾的語氣明顯是在抱怨,但他揚起的眼角表白他也是樂在此中的。

嘉德·讓·羅貝爾不美意義的輕咳一聲,將本技藝中的書遞給了他。

張訓不解的問道:“戲劇貿易化?如何樣的貿易化?是內容竄改了嗎?”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁