太可愛了!
除了這首八字一句的翻譯外,彆的另有一個翻譯版本,是七言絕句款式,是如許寫的:“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相斷交,免教存亡作相思。”
有點意義,但是卻少了神韻。
詩很短,隻要三十二個字,但是,神韻卻長,令人讀之心動,感觸頗多。
最可氣的是蘇文打告白也就罷了,卻不說《羅密歐與朱麗葉》是悲劇,較著是想讓人跳坑的,隻用元好問的詞句表示這戲劇結局不大完美,這就有點做假告白的懷疑了,起碼,坦白了本相,誤導讀者!
方承世想把有關《羅密歐與朱麗葉》這一段序文給刪了,可又怕惹怒蘇文,得不償失,隻要硬著頭皮捏著鼻子認了,持續看下去。
最好的版本,蘇文感覺還是他現在用的這四句。
“對,嗔癡!”方承世終究想起這詩是甚麼氣勢神韻了,“有一種禪的味道!像是佛陀安慰世人的說話。”
倉央嘉措是以藏文寫成的詩,是以,翻譯非常首要。
方承世越是揣摩這首小詩,越是感覺精美:“不錯不錯,程度夠了,也能夠頒發。估計很多年青男女讀了會很喜好,畢竟說的是愛情,戳中了他們的淚點。算是愛情詩中的精!。隻是宋詞嘛……古往今來寫愛情的詩詞太多了,名作很多,蘇文還能寫出甚麼新意來嗎?”
但是,他彷彿又說不見是遺憾,見也是遺憾,以是又寫了一首詞叫《木蘭花令》。
“人生若隻如初見,何事秋風悲畫扇……”
好一段密意的話語!
上麵一段就是蘇文寫的序文,方承世發明他太喪芥蒂狂了,序文寫得比註釋還多還長!
例行求保藏,求保舉票!
那麼,最後的《木蘭花令》呢?
往下一看,《不見》進入了視野:
…………
心動之下,方承世倒是有些諒解蘇文的苦心了:“這傢夥……真讓人憤怒,無端寫這麼深沉的感悟做甚麼呀。這是要弄哭讀者嗎?”
方承世含混了,被蘇文這段序文攪得心神不寧,好半晌平靜下來,長吸一口氣,苦笑連連:“我想那麼多做甚麼,我隻要詩作!”
特彆是阿誰“不至”與“不消”兩個詞,“不至”字寫出了無法,“不消”字寫出了遺憾。兩個字用得非常精美,把它們省略了,全詩氣勢大變,一點都冇有佛家安慰世人的禪意了。
那麼,這小我,見還是不見呢?
好一個生能夠死,死能夠生。
“人生若隻如初見……人生若隻如初見……”