重生八零幸福時光_第七十七章 筆譯 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

固然兔子還是照疇昔那樣豢養,但是做布藝品的時候開端減少。不過也無所謂,做這些布藝品的工廠多了很多,合作敵手就多了,前幾個月夏小語做很多的時候,還會有積貨的征象,現在少做一些恰好。

看來這翻譯的錢也不好賺啊!不過現在隻是剛開端,信賴此後翻譯很多了,速率會加快一些。

三堂哥還冇結婚,四堂哥就要結婚了?

吃完晚餐,夏小語把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝樹下,就開端翻譯那兩份質料。

要曉得,如果冇有這個郵遞員的幫手,夏小語就隻能每個週末到鎮上寄信,寄稿件不及時的話,社長就隻會給本身安排少量稿件。

第一次結算人為的時候,夏小語收到了一千三百多元的郵局彙款單。

她俄然就笑本身,一首哀痛的歌,讓她唱得如此歡樂。冇法否定,在唱這句歌的時候,她在腦海裡是把一封封信變成了一張一張的鈔票。

林芷雲手裡拿著本身女兒做的衣服,非常歡暢,笑著說:“冇想到你真的會做襯衫,我的女兒真短長!”

聽母親如許說,夏小語的內心也替她感到歡暢。

上輩子四堂哥也是比三堂哥結婚要早,但那是因為三堂哥受傷殘疾了的啟事。這輩子三堂哥冇出事,也是這麼遲,看來是緣分來得遲了。

早晨是冇有客車趕返來的,隻能在伯父家過夜,以是夏小語在揹包裡帶上了一套衣服。

不能隻是直譯,也不能隻是意譯,好的翻譯者,會把直譯和意譯很好地連絡在一起,既照顧到了作者,也照顧到讀者。

信寄出去的第二天,翻譯社就收到了。林道峰翻開夏小語的翻譯稿,看著上麵清秀的字體越看越對勁,不由淺笑起來。

翻譯好稿件以後,已經是十一點半了,在家裡吃過午餐後,夏小語把院子大門鑰匙拜托給林小燕以後,就開端解纜了。

如此一來,接下來的全部暑假,夏小語幾近每天都有稿件能夠翻譯,比之前更繁忙了。

她並不感覺這兩首歌好聽,不曉得此時為何會自但是然地哼唱起它們。或許是,隻要懷著歡愉的表情,再哀痛的歌曲也唱不出哀痛的感受。

翻譯半途,碰到不熟諳的單詞,便翻開牛津詞典,把那單詞相乾的各種意義和統統詞組都細心讀了,找到呼應的意義,然後把本身的翻譯成果寫下來。以後,還要停止恰當的點竄。

很多人都覺得,隻要懂英語,就能當一名好翻譯。實在這類說法是不完整對的。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁