兩份質料都是英譯中,夏小語便選了此中一份,開端翻譯起來,一邊看,一邊思慮,然後把本身的翻譯成果寫下來。
不過如許也好,明白日的,路上也不傷害,夏小語也不想老是費事彆人接送。
吃完晚餐,夏小語把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝樹下,就開端翻譯那兩份質料。
早晨是冇有客車趕返來的,隻能在伯父家過夜,以是夏小語在揹包裡帶上了一套衣服。
另有幾天就要開學,這幾天夏小語已經做好了上學的籌辦,俄然林小燕的爺爺就奉告本身,夏季輝打電話到村委會,讓夏小語第二天到城裡插手四堂哥的婚禮。
走出布店,夏小語問:“白石墩的那兩塊地買到了嗎?”
夏小語非常喜好讀培根的《論讀書》,上初中時,語文書上的那篇文章,是越讀越喜好。
信寄出去的第二天,翻譯社就收到了。林道峰翻開夏小語的翻譯稿,看著上麵清秀的字體越看越對勁,不由淺笑起來。
精通英語,能翻譯是必定的。但是要翻譯得好,還要具有深厚的中文功底。
三堂哥還冇結婚,四堂哥就要結婚了?
第一次結算人為的時候,夏小語收到了一千三百多元的郵局彙款單。
春季開學前,夏小語統計了一下暑假期間賺到的錢,一共是兩千多元,把此中兩千元存了銀行按期以後,銀行的按期存款滿三萬元了。
見夏小語這麼快就翻譯好了,他便又讓小劉把兩份新的稿件寄給她。
到了鎮上,夏小語趕緊到郵局把裝著稿件的信封寄出去。寄完信,就去客車站等車。
林芷雲手裡拿著本身女兒做的衣服,非常歡暢,笑著說:“冇想到你真的會做襯衫,我的女兒真短長!”
不能隻是直譯,也不能隻是意譯,好的翻譯者,會把直譯和意譯很好地連絡在一起,既照顧到了作者,也照顧到讀者。
夏小語搖了點頭,把哼的歌換成國語版:“就像胡蝶飛不過滄海,冇有誰忍心指責……”
小富即安,也算不錯!
因為之前說過要給母親做一件襯衫,夏小語就在暑假裡抽暇做了一件淺綠色格子布的襯衫,在某個禮拜天在鎮上的布店裡碰到母親時,遞給了她。
要曉得,如果冇有這個郵遞員的幫手,夏小語就隻能每個週末到鎮上寄信,寄稿件不及時的話,社長就隻會給本身安排少量稿件。
夏小語說:“我剛學會做,你喜好就好,你試一下看看合不稱身?”
這一次,冇有安排人來接她。夏小語心想:三堂哥或許是忙著給四堂哥籌辦婚禮冇空,如果有空的話,他必然回過來的。