來自法國的艾米麗第一個站起家來,她身姿文雅,臉上帶沉誘人的淺笑,用那帶著法度浪漫口音的英語說道:“大師好呀,我是艾米麗,非常幸運能夠插手我們這個團隊呢。我來自法國,是一名有著多年經曆的資深翻譯哦,我精通法語、英語另有西班牙語這幾門說話呢。我一向都對遊戲行業充滿了熱忱,也參與過很多遊戲相乾的翻譯項目,以是呀,我特彆但願能夠在我們這個團隊裡,充分闡揚我的說話特長,用心去砥礪每一句翻譯,讓我們的遊戲在法語區另有其他利用相乾說話的地區的玩家麵前,揭示出最原汁原味、最隧道的一麵哦,讓他們能像玩本土遊戲一樣,毫無停滯地沉浸在我們締造的遊戲天下裡呢。”
來自韓國的玩家金秀妍也笑著說道:“對呀,我感覺遊戲裡的交際服從做得確切很棒呢,操縱起來特彆便利,能很輕鬆地和其他國度的玩家一起組隊做任務,一下子就拉近了大師的間隔,感受就像在一個環球大師庭裡一起玩遊戲一樣,特彆成心機。不過呢,我感覺在角色的表麵定製方麵,如果能再多一些合適我們亞洲審美的選項就更好了呀,如許我們就能打造出更合適本身情意的角色形象了呢。”
跟著本地化事情的慢慢推動,遊戲的內容也在不竭地調劑和完美,就像一件顛末經心砥礪的藝術品,愈發變得精彩絕倫、貼合國際玩家的口味了。
對方的賣力人細心地聽著,檢察了遊戲的相乾質料後,很感興趣地說:“嗯,從目前的環境看,你們的遊戲確切很有潛力,不過在德國市場,玩家對遊戲的品格要求很高,特彆是在畫麵的邃密度另有劇情的邏輯性方麵,你們得確保能達到我們這邊的標準哦。”
另有一次,在印度市場,遊戲裡的某個角色形象被部分玩家質疑有不尊敬本地宗教文明的懷疑。柳青岩又告急找來文明專家和美術團隊一起參議對策。
柳青岩聽了,細心看著陳述,承認地點頭說道:“大衛,你的闡發很有事理呀,確切很合適美國玩家的特性和愛好呢。那我們就針對這個環境,讓策劃組那邊再好好優化優化遊戲弄法,多設想一些風趣的競技形式,另有便利玩家互動交換的交際服從,把美國市場的這些特性元素充分融入出來,你也和他們多相同相同,一起把這個事兒落實好呀。”
柳青岩一邊當真聽著大師的反應,一邊在本子上快速地記錄著,等大師都說完了,他滿臉感激地說道:“非常感激大師抽出貴重的時候來試玩我們的遊戲,還給出這麼多貴重又實在的定見呀,這些反應對我們來講太首要了,我們必然會按照大師的建議持續完美遊戲的,爭奪讓每一個國度和地區的玩家都能玩得高興、對勁,真正愛上我們這款遊戲呢。”