隨後,在其他國度和地區,通過近似的合作體例,遊戲也慢慢翻開了市場,越來越多的外洋玩家開端下載並沉浸在這款遊戲的奇妙天下裡。
運營組的成員們一樣也冇閒著,他們就像遊戲的“市場智囊”一樣,整天埋頭在各種市場調研陳述、數據闡發以及行業資訊當中,為遊戲的國際推行戰略出運營策。大衛和同事們一起,當真研討著各個國度的遊戲市場陳述,細心闡發分歧地區玩家的愛好、付費風俗以及遊戲消耗趨勢等環境。
試玩結束後,來自英國的玩家湯姆鎮靜地說道:“哇塞,這款遊戲真的太成心機了呀,我本來還挺擔憂會有說話或者文明上的隔閡,玩起來會不順暢呢,冇想到一上手就被吸引住了,玩得那叫一個過癮啊。並且呀,我發明內裡有些情節設定特彆奇妙,竟然連絡了英國的一些汗青文明元素,讓我玩著玩著就有一種特彆激烈的親熱感,感受這遊戲彷彿就是為我們英國玩家量身定製的一樣呢,太棒了!”
而文明專家們則如同遊戲天下裡的“文明質檢員”,拿著放大鏡普通,對遊戲裡的各種元素停止全麵詳確的核閱和把關。佐藤浩二在檢察遊戲裡的角色服飾設想時,靈敏地發明瞭一些能夠存在的題目,他趕快找到賣力美術設想的小王,一臉當真地說道:“小王啊,我剛纔在檢察這個角色的服飾設想的時候,發明瞭一個輕易被忽視的小細節呀。你看這個角色服飾上有個圖案,在我們亞洲文明裡呀,它能夠會有特定的寄意,意味著吉利誇姣之類的意義,大師看到都會感覺挺舒暢、挺喜慶的。可如果放到其他地區,特彆是一些西方國度的文明語境裡,能夠就冇有如許的含義了,乃至有能夠會被曲解,遐想到彆的不太好的意義呢。比如說這個紅色的花朵圖案,在我們這兒是很受歡迎的吉利元素,可在有些西方國度,它能夠就隻是一種淺顯的花草圖案,冇甚麼特彆寄意,如果不體味環境的玩家看到了,說不定還會感覺奇特或者感覺分歧適他們的審美呢,我們是不是得考慮調劑一下呀?”
柳青岩站起家來,邁著沉穩的法度走到集會室火線的白板前,拿起一支玄色的馬克筆,一邊在白板上寫寫畫畫,一邊耐煩地向大師解釋道:“我是這麼考慮的啊,起首呢,這個團隊裡必須得有專業的翻譯職員呀,並且他們得是那種精通多國說話的妙手,不但要能夠精確無誤地把遊戲裡的筆墨內容,像劇情對話、任務提示、體係申明等等,都精準地翻譯出來,還得充分考慮到分歧說話背後的文明內涵以及各自奇特的表達風俗,要讓翻譯後的內容讀起來天然流利、淺顯易懂,就彷彿這遊戲本來就是用阿誰國度的說話開辟的一樣,讓玩家完整感受不到是翻譯過來的作品。然後呀,還得有熟諳各國文明的專家插手出去,他們就像是我們遊戲在文明方麵的‘守門員’,能夠仰仗本身深厚的文明秘聞,幫我們細心把關遊戲裡的角色形象、劇情設定、道具寄意這些內容,提早製止呈現文明牴觸或者衝犯本地文明風俗的環境。再有就是需求體味本地市場法則的運營人才了,他們得清楚各個國度的遊戲市場是如何運作的,曉得如何去和外洋的渠道商、平台方停止有效的合作洽商,還能遵循本地的政策法規�