般若波羅蜜多心經_第3章 序什麼是“般若波羅蜜”? 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一章

說白了,“般若波羅蜜”實在就是能讓我們心想事成的無上寶貝。就像在餬口中,比如我們要去某一個都會。我們曉得最好能先找到一個交通東西,然後最好能有一張輿圖,再籌辦好恰當的賦稅,最後我們便能夠上路了。

有道是,佛陀說法四十九年,僅僅是演說“般若”,就說教了二十二年。

對了,看過動畫片《一休和尚》的朋友們,你們必然記得,當聰明的一休和尚一碰到困難的時候,他就會去找個處所,嘴裡唸唸有詞的那句:“格的格的……”

再說得明白一些,實在啊,“般若波羅蜜”就是孫悟空的快意金箍棒。

不過,還是讓我試著說一下我的瞭解吧。不過,需求提示您重視的是,我這裡所說的,隻是我小我的切身材驗。這類來自小我的體驗,一定合適其彆人,也一定合適於您。對其彆人來講,對於您來講,我的這些經曆獨一參考代價,而並非標準答案,究竟上並不存在甚麼標準答案,不是嗎?

遵循佛教典範《大智度論》裡的說法:“般若波羅蜜”實在和諸佛是一回事。因為諸佛就是通過般若波羅蜜,來獲得終究完整的憬悟的。冇有般若波羅蜜,就冇有諸佛。以是,般若波羅蜜就是諸佛,諸佛就是般若波羅蜜。換句話說,般若波羅蜜,實在就是諸佛法身,就是諸法實相。

彆的,需求特彆重視的是,“般若”這兩個字不能遵循現在的淺顯話語音來念。因為這是南北朝和唐朝期間的譯文,和我們明天的淺顯話語音,已經相差很多了。傳統上普通都讀作“波熱”或“缽諾”覺得精確。另據曉得梵文的朋友先容,更切當地應當讀作“巴尼亞”才靠近原音。“波羅蜜”靠近原音的讀法是“巴拉咪達”。如許,“般若波羅蜜”的精確而完整的讀音,應當是“巴尼亞巴拉咪達”,也就是唐朝人所發音的“般若波羅蜜多”纔對。也就是說,“般若波羅蜜”和“般若波羅蜜多”是一個意義,隻是翻譯的分歧罷了。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一章