百萬英鎊_第3章 我給參議員當秘書的經曆 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

我以為他這句話是一種模糊約約的表示,叫我不必再給他幫手,以是我就辭職了。今後我決計不再給參議員當私家秘書。這類人實在太難服侍了。他們甚麼也不懂。你費經心機,他們也不知好歹。

名譽算甚麼!名譽不過是偶爾之事罷了。艾薩克・牛頓爵士發明瞭一隻蘋果掉在地下――這實在不過是一個微不敷道的發明。並且也是千百萬人在他之前早已發明瞭的事情――但是他的父母是有權勢的,因而他們就把那件小小的事情冒死吹噓,把它說得了不起,成果全天下的人就老誠懇實地信賴這類吹牛的話,因而幾近在一刹時,那小我就成名了。好好地體味這類觀點吧。

“滾出去!滾出去!永久不要再返來了。”

你們要求在包爾溫牧場設一個郵局,究竟有甚麼用呢?這對你們是毫無好處的。假定有信寄到你們那邊來,你們也看不懂,是不是?另有一點,如果有寄錢的信,要顛末你們那邊寄到彆的處所去,那就可貴安然通過,這想必是你們頓時就明白的;成果就不免給我們大師都找些費事。算了吧,千萬不要籌算在你們那處所辦郵局。我非常體貼你們的好處,感覺這隻是一種裝潢門麵的荒唐打算。你們所貧乏的是一所很好的監獄,明白嗎――一所修得漂標緻亮、結健結實的監獄和一所免費黌舍。這兩種扶植對你們是有長遠好處的。這足以使你們感到真正的對勁和歡愉。我能夠頓時在國會提出這個議案。

馬克・吐溫代筆

“唉,我不曉得,先生。這――唉,在我看來――這是很夠含混其詞的。”

“唉,這些我都無話可說,因為我給他們這兩處寫複書或許是寫得不大得體,但是我對於包爾溫牧場那些人,實在是對於得很聰明呀,中間!”

我說:“是,先生。”

不管瑪麗到甚麼處所去,它老是和她一道。’

大師敬愛的國父布希・華盛頓早已去世。他那悠長的、光輝光輝的平生已永久結束,令人不堪痛悼。他在我們這帶處所是大受敬佩的,可惜他死得太早,使統統的人都感到哀思。他是一七九九年十仲春十四日歸天的。他溫馨地分開了他平生的名譽和巨大成績的場合,他是最受人記唸的豪傑,也是全天下被死神接去的最敬愛的人物。在如許的時候,你們卻提返航運稅的題目!――他遭的是甚麼運呀!

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁