十一月二十四日,於華盛頓
馬克・吐溫代筆
馬克・吐溫代筆
參議員傑姆士・××敬啟
“這封信真是糟糕透頂,的確是要命!神經病!”
“避開個屁!啊!――但是不管它吧。現在既然是要遭殃,就乾脆讓它來個完整吧。乾脆讓它來個完整――讓你這篇最後的佳構來結束吧,我頓時就要念給你聽。我的確垮台了。我把從亨保德來的那封信交給你的時候,本來就有點擔憂,他們要求把印第安穀到莎士比亞山峽和中間各站的郵路照摩門老路做部分的修改。但是我給你說過,這是個很傷腦筋的題目,我提示過你,要矯捷對付――複書要說得含混一點,讓他們莫名其妙。但是你這要命的低能腦筋弄得你寫了這麼一封糟糕的複書。我看你如果還冇有完整喪失恥辱心的話,的確要把耳朵堵起來才行。
傑克跌了一跤滾下山,摔破了頭頂,
大師敬愛的國父布希・華盛頓早已去世。他那悠長的、光輝光輝的平生已永久結束,令人不堪痛悼。他在我們這帶處所是大受敬佩的,可惜他死得太早,使統統的人都感到哀思。他是一七九九年十仲春十四日歸天的。他溫馨地分開了他平生的名譽和巨大成績的場合,他是最受人記唸的豪傑,也是全天下被死神接去的最敬愛的人物。在如許的時候,你們卻提返航運稅的題目!――他遭的是甚麼運呀!
十一月三十一日,於華盛頓
“唉,這些我都無話可說,因為我給他們這兩處寫複書或許是寫得不大得體,但是我對於包爾溫牧場那些人,實在是對於得很聰明呀,中間!”
參議員傑姆士・××敬啟
吉爾也跟著他滾下來。’
十一月二十七日,於華盛頓
‘瑪麗有一隻小羔羊,它有一身烏黑的毛――
馬克・吐溫代筆
這兩首詩都寫得很樸質,用字也很高雅,加以詩中冇有猥褻的偏向,以是我以為都是很貴重的珍品。它們合適於各色百般的人去體味,合適各種餬口範圍的人――合於郊野,合於育嬰室,合於販子的行會,特彆是參議會不能不賞識這兩首詩。
“你就是如許答覆那封信的。那些人說我如果再到那帶處所去,他們就要把我吊死;我也很信賴他們必然會這麼乾。”
“是呀,你的確照辦了。我把你的複書心給你聽聽,讓你去忸捏忸捏吧。
“唉,我不曉得,先生。這――唉,在我看來――這是很夠含混其詞的。”
可敬的市參議會諸位先生: