實在,班納特先生是最早便在等待彬格萊先生到來的那些人們中間的一個。他一向都在想著拜訪彬格萊先生,固然到了最後他還是在向老婆說他不會去的;直待他已經做過拜候回到家中來的那天傍晚,班納特夫人對此還是一無所知。不過,就是在阿誰時候,這件工感化上麵的體例給公佈於衆了。看著他的二女兒在整飾著她的帽子,班納特先生俄然對她說:
“女兒們,你們有一個多麼體貼你們的父親啊,”在門被關上今後她說,“我不曉得你們將來如何才氣酬謝他的體貼;另有如何才氣酬謝我,在這件事情上。在我們這把年紀,我能夠誠懇奉告你們,成六合去交友新瞭解可不是一件稱心的事情;不過,為了你們我們父母甚麼也情願做。麗迪雅,我的寶貝,固然數你的春秋小,我敢說鄙人一次舞會上彬格萊準會和你跳舞的。”
“哦,敬愛的,這模樣你便能夠占上風了,你能夠將彬格萊先生先容給她了。”
“我咳嗽可不是感覺它好玩。”吉蒂氣惱地說。
“對你的殷勤慎重我表示尊敬。兩個禮拜的瞭解當然算不了甚麼。人們不能用兩個禮拜的時候就真正體味了一小我。不過如果我們不冒險,彆人就會這麼做了;朗格太太和她的兩個侄女畢竟不會坐失良機的;是以,如果你回絕做這一引見的事兒――為此朗格太太當然會對你非常感激的。那麼我可就本身把它承擔下來了。”
“噢,那麼,”她母親嚷道,“朗格太太在停止舞會的前一天賦氣返來;以是讓她為我們引見是不成能的了,因為她本身到當時還不熟諳他嘛。”
“我但願彬格萊先生會喜好這頂帽子,麗萃。”
“我們無從曉得彬格萊先生到底喜好甚麼,”她的母親不無抱怨地說,“既然我們不拜候人家了。”
“我也是如此,”班納特先生說,“我很歡暢你冇有對她的幫手存胡想。”
班納特夫人現在偶然與她的丈夫辯論,但是又節製不住她的情感,隻好借她的女兒來出氣。