“音樂!那麼請大聲一點兒說好了,這是我最喜好的題目。如果你們談的是音樂,那這說話必須有我插手的份兒纔對。我想在全英國也冇有幾小我能比我更會真正地賞識音樂,或是比我的天稟和情味更高了。如果我如果學了音樂,我早該是一名音樂界的名家了。安妮也會是名家的,假定她的身材答應她處置這一專業的話。我信賴她的吹奏本來是能夠很動聽的。達西,布希安娜的琴練得如何樣了?”
那邊的聘請當然是接管下來了,在一個比較恰當的時候她們來到了賓主都在的凱瑟琳夫人的會客室裡。夫人客客氣氣地歡迎了她們,不過看得也很較著,她們並不像她平常冇有彆的客人時那麼受歡迎;並且實際上,她的重視力幾近都放在她的兩個姨侄身上,不斷地跟他們倆說著話,特彆是跟達西先生的話,比跟屋子裡的其他任何人的話都多。
“我能夠必定地奉告你,夫人,”他答覆說,“她無需如許的忠告,她練得非常勤奮。”
“我們在談音樂,夫人。”瞥見不做答覆躲不過了,他應了一句。
“那麼,你就聽好了――不過對要聽到的駭人的事兒你可要做好精力籌辦。你曉得,我第一次見到他是在哈福德郡的一次舞會上――在這個舞會上,你能想到他是如何行事的嗎?他隻跳了四場舞!很對不起叫你難過――可這是究竟。他隻跳了四場舞,固然舞會上的男人們很少;就我所曉得的,當時不但一兩個年青女人因為冇有舞伴,在那邊坐著。達西先生,你可否定這是究竟嗎?”
“阿誰時候,除了我們這一夥人,我還未曾有幸熟諳舞會上的任何一名女子。”
“毋容置疑,我不具有某些人那樣的才氣,”達西說,“不能像他們那樣跟我之前向來冇見過的人自如地扳談。我不能像我常常見到的某些人們所做的那樣,一下子就能擁戴上對方的調子,或是顯出對人家說的事兒感興趣的模樣。”
達西先生對他阿姨的這番不甚規矩的話,感到有點兒不太安閒,冇有再吭聲。
“你在說甚麼呢,費茨威廉?你究竟在給班納特蜜斯講些甚麼呢?讓我也來聽聽。”
這時他們的說話被凱瑟琳夫人打斷了,她大聲嚷著想要曉得他們兩個在談甚麼。伊麗莎白立即重新彈了起來。凱瑟琳夫人走上前來,在聽了幾分鐘後對達西說: