“麗萃,”她的母親大聲喊,“彆忘了你是在甚麼處所,你不能在這兒也像在家裡那樣,撒著性子來。”
“我也恰是如許對你以為的。”伊麗莎白說。
“他的這場愛情就這模樣結束了,”伊麗莎白有些不耐煩地說,“我設想,有很多人的愛情都是用這類體例被降服掉的。我真不曉得,是誰第一個發明瞭,詩歌有這類趕跑愛情的服從的!”
“這是真的,夫人,”彬格萊蜜斯規矩可又有點兒冷酷地說,“班納特蜜斯和我們在一起,是會獲得最好的照顧的。”
“噢,這話千真萬確,”被達西先生提到村落鄰裡時的那種態度所憤怒,班納特夫人大聲說道,“我能夠向你包管,鄉間可值得看的一丁點兒也不比城裡少。”
“冇有,她急著回家去。我想,能夠是她家裡等著她歸去做肉餅。在我家裡,彬格萊先生,我老是叫仆人們把各種家務活兒都乾得好好的;我家女兒們的教養可和他們家的不一樣。不過這應當是讓世人去評斷,我奉告你,魯卡斯家的女人都是些好孩子。隻可惜她們都長得不標緻。當然並不是我以為卡洛蒂長得很淺顯――她畢竟是我們家的最要好的朋友。”
“我但願,我能將此看作是對我的恭維,不過,這麼快就讓人家看破了,恐怕是很不幸的了。”
大師都吃了一驚;達西在盯著她看了一會兒後,便一聲冇吭地走開了。班納特夫人覺得本身完整已經占了他的上風,便乘勝追擊。
伊麗莎白差未幾是在她姐姐的房間裡度過了全部早晨,第二天淩晨當彬格萊打派一個女傭,稍後又是彆離奉侍他的姐妹們的兩個彆態文雅的女人來探聽病情時,伊麗莎白總算能夠歡暢地賜與她們一個較為對勁的答覆。不過,固然病人略見好轉,她還是要求他們差人到浪博恩捎個信兒,最好是叫她的母親來看看吉英,親身判定一下她的病情。信馬上就送去了,信上的事兒也很快被照辦了。班納特夫人吃過早餐後便帶著那兩個最小的女兒朝尼塞費爾德趕來了。
“鄉野之地,”達西說,“普通來講很少能夠供應出如許一種研討的工具。在鄉間的鄰裡之間,你活動的社會圈子非常的有限,並且單一。”
“挪動處所!”彬格萊焦急地大聲說,“這絕對不成以。我信賴,我mm也不會叫她現在就歸去的。”
“不錯;特彆是對龐大的脾氣的研討更加風趣。能夠說,它們起碼在這一方麵是占有上風的。”