實際上,伊莎貝爾在馬廄內已大抵聽明白了兩人的對話內容。她冇有立即迴應管家的話,而是走到尤爾的麵前蹲下身材,輕柔地笑著說:“嗨,你叫尤爾,是吧?”
“是嗎?不過,在這個時候我不以為一匹馬能夠抵得上一條性命。”
尤爾膽怯地看了眼管家的神采,小聲說:“對不起,我不能因為我的父親而忽視了領主的馬匹的豢養事情。”
16世紀末的馬廄天然冇法與幾個世紀後美國的當代化牧場的馬廄比擬較,但是關於馬匹如何醫護、保健及豢養的法則大抵上還是相通的。是以,伊莎貝爾風俗性的將一些當代的馬匹合用豢養法則及保養體例應用到了這裡。
“斯誇爾,你身為爵士的騎士侍從,應當曉得戰馬對爵士的首要性。”
“彆擔憂,你的事情我會替你做好的。你父親的病如何樣了?”
“你驚駭會遭到哈德先生的獎懲,是嗎?彆擔憂,我會庇護你的,快走吧。”
伊莎貝爾看了他一眼,笑著說:“不,我向來都冇有在哪個騎士家裡做過侍童。”
“哦…?如此看來,我冇法瞭解你是從哪兒學會的照顧馬匹的事情。”
伊莎貝爾又對布魯斯說:“哈德先生,現在我執意要讓尤爾去照顧他的父親。如果你分歧意的話,你能夠當即去處爵士陳述這件事。”
伊莎貝爾又對尤爾安撫了幾句後,站起家來並轉過身看著管家說:“哈德先生,我冇有健忘爵士下的號令。但是,你為甚麼不答應尤爾去照顧他的正在抱病的父親?”
“尤爾,我感覺你能夠先試著用冷水替他降溫。如果不可的話,你能夠隨時來找我。”
布魯斯揹著雙手,一向諦視著伊莎貝爾的行動。直到此時,他才悄悄地乾咳了兩下說:“斯誇爾,你為甚麼不去做好你的事情?彆忘了,爵士在把你交給我之前曾說過甚麼。”
尤爾抬開端,用手背擦著眼睛。瞪大兩隻眼睛瞅了瞅她說:“是…是的,你是……?”
“這個題目,我想你最好去就教一下蒙特塞拉特修道院的神甫。”
越來越感到驚駭的尤爾諦視著管家分開的身影,驚駭不已又自言自語地說:“如何辦?我該如何辦纔好?哈德先生必定去處領主陳述這件事了。”
“哈德先生,對不起。因為我父親抱病,我需求去照顧我的父親,以是……”年青的男孩子在對管家行過禮後,怯懦地說了句。
“嗯,是卡特家的尤爾吧。你曉得扶養一匹戰馬的錢能夠養幾個仆人嗎?你作為你父親在馬廄事情的幫手,為甚麼不在馬廄內待著?莫非,你不曉得領主隨時有能夠會返來嗎?”布魯斯的神采冇有甚麼竄改,但措詞卻相稱峻厲。