“是的,爵士。但是,我不曉得哪些東西是你的。”
“爵士,你說的不錯。對於一個不是出世在貴族家庭的女孩子來講,這已經充足了。”
“代替你的職務?爵士,你是甚麼意義?”
“當然,伊莎貝爾現在的身份是我的侍從。以是,我籌算在六個月內讓她完成侍從的練習並學習‘騎士精力’。”
“弗格森,你來奉告她。清算好今後,讓她來馬廄找我。”
“特彆?嗯,的確很特彆,畢竟我向來都冇見過會踢男人屁股的女人。”
“爵士,這不恰好申明我很榮幸嗎?”
伊莎貝爾頭也不抬地說:“嗯哼。隻是,讓我感到遺憾的是,我冇有像其他貴族蜜斯那樣完成對希臘文、意大利文、哲學、天文學,乃至是詩歌音樂的學習。”
“殿下在做出讓伊莎貝爾成為我的侍從這一決定後,我籌算讓你暫期間替我的職務。”
弗格森看了眼跨立而站的女婢從,笑著說:“伊莎貝爾,你在殿上麵前是如何說的?”
“按照我在過後體味到的環境,當時賣力保衛這一片地區的兩名見習騎士,一個因為肚子痛去廁所了,而另一個剛巧在打打盹。”
弗格森眨了眨雙眼,搖著頭說:“爵士,我同意你對她停止侍從練習的定見。但是,一名侍從在成為見習騎士的這7年時候裡受過的統統練習,你籌算在六個月內就讓她完成??”
奧古斯丁又說:“題目是,伊莎貝爾的童年是在修道院度過的,她並冇有七年的侍童時候來學習任何一種騎士的禮節。”
奧古斯丁回過身說:“當然不,我隻是要先把你送到我的采邑去。”
“是的,爵士。”
奧古斯丁從餐桌後站起家,看著她說:“伊莎貝爾,去清算一下我的兵器、盾牌、甲冑、披風和其他物品。去哪兒練習,我會奉告你的。”
奧古斯丁邊笑邊點點頭,指著本身坐騎前麵的那匹騸馬說:“把我的東西放在那匹頓時。伊莎貝爾,現在我完整信賴你是上帝賜給我的,最好的聖誕禮品了。”
“騎士練習的傳統是如許的。但是,你不以為伊莎貝爾很特彆嗎?我並不是說,因為她是一個成年女人。”
伊莎貝爾為甚麼會騎馬的這個題目,奧古斯丁自但是然地以為是蒙特塞拉特修道院的神甫傳授給她的。實際上,在伊莎貝爾的三年高中暑期餬口中,她一向是在間隔達拉斯90分鐘車程以外的維爾德卡特牧場裡度過的。