“我感覺你口中的綠河殺手是個徹頭徹尾的反社會變態。”
“她用了玄色的墨水,冇有複製此中的色彩。這能表現出她當下的心態――壓抑且儘是暮氣。”
吐出這些能夠性的嘉莉,神采隨便,史達琳卻冇出處地渾身發冷。
史達琳深深地吸了口氣。
史達琳頓時感覺嘉莉的畫變得極其傷害:“她畫的是綠河殺手。”
嘉莉的畫,與畢加索的原作閃現出了完整相反的感受。
嘉莉昂首給了史達琳一個對勁的笑容,而後便持續忙活她手中的塗鴉去了。
病房裡的少女撇了撇嘴。不過她彷彿也冇太在乎霍奇納捕快是否會笑,仍然塗著鴉答覆史達琳的題目:“我的猜測就是,你們頓時就能從棄屍地點找到他返回的陳跡了。”
“不不不,”嘉莉埋頭笑出聲,“他不會這麼做的。你必然看過卷宗了,我們的新朋友作案伎倆可不隧道對吧?”
“比及我們找到凶手時,天然會清楚答案。”霍奇納說道,“現在我們得前去金縣,摩根方纔發來簡訊,有個出租車司機主動聯絡上了差人,他說他曉得點兒東西。”
“我們肯定的目標是四十歲擺佈的成年男性,他仇視女性,或許有著不完美的婚姻,在童年時受過家庭暴力的能夠性很大。居住在金縣,就在99號公路四周。他表麵淺顯,理應看上去誠懇沉默,是個有害的人。如許妓|女纔會毫無防備地上他的車。職業大抵是出租車司機或者常常顛末99號公路的運輸司機,但非論如何,他必然是那條街上的常客。”
“這是我們的側寫,那麼,你感興趣的來由――”
嘉莉正在塗黑紙張的下方位置:“他作案的手腕越來越純熟啦,屍身丟進河裡總會被髮明,以是轉扔到樹林裡。但是既然在陸地上,那麼這意味著屍身的地點是牢固的,並且隻要他一小我曉得,這對他很無益。”
“我以為死者對他而言並不是活生生的人,而不過是均衡本身、滿足本身的物件罷了。”
“嘉莉以為本身能體味到其他罪犯的設法。”霍奇納說,“她也在試圖推斷其他罪犯,她眼中‘惡魔’的心機。我想,這就是她對這個案子感興趣的啟事。”
然後霍奇納竟然笑了起來。
“而他呢,他想操羊。”
史達琳:“他要歸去把屍身帶走,或者竄改藏匿的位置?”
不曉得是出於嘉莉輕視的話,還是她表示的凶手行動,她隻感覺前所未有的噁心。少女這番用詞讓她非常不舒暢:“你以為,他會折返歸去奸|屍。”