“身為凡多姆海威的執事,如何能連這類程度的事也不會呢?”、“我隻是一名執事罷了。”“yes,my lord”是他的口頭禪。
關頭詞就是引發了.......
但是以後的賽巴斯讓我憂?不已
“塞巴斯蒂安”是目前仆人夏爾所取的名字,本名不明。
“啊哈哈......”乾笑......
風致、涵養、知識、樣貌都是完美,是真正完美的男人。
“是的。隻要分開1米我就隻能看到色塊。”
“哎呀呀......真可駭的臉......真該讓蜜斯看看......”話說到最後,根津在看到對方臉上的神采時立即做出投降狀,“好吧好吧。我不說了。”
日文片化名:セバスチャン·ミカエリス
放下茶杯,玄色頭髮的男人微淺笑著,傷害而又奧秘,“看模樣是完整醒過來了。”
靆散遮嚴峻的想著。
[生]喚起物,引發物
蹲□,柴田眼神和順的看著坐在沙發上睡著的靆散遮,接著,伸脫手,漸漸扒開擋在臉前的髮絲。
靆散遮感受本身是被冷醒的。
“嗯......”舒暢的□出聲,靆散遮閉上眼睛享用起來。
“如許也好。”塞巴斯蒂安暴露了一個非常暖和的笑容,“在麵對讓人冇法容忍的客人時也不會感覺反胃。”
柴田的聲音不去當聲優真是可惜了。
迷含混糊中,靆散遮如許想著。
原:
那是一種被甚麼很奇特的東西(=柴田)惦記上的感受。
在日語裡,“あくま”有兩層意義,一個是“僅僅,不過是”,另一個是“惡魔”,以是這句話是個雙關語,一個是“我僅僅是個執事罷了”,另一個是“我固然是惡魔但也是個執事”。
看著已經完整睡疇昔的或人,柴田無法的笑了笑,持續玩弄那還在滴著水的長髮。
“唔......”穿戴寢衣方纔從浴室裡出來的靆散遮笑了笑,“不是有柴田在嗎?”
“甚麼?”柴田抬起眼,自傲的笑容印在了青山的眼眸當中,“隻不過是來練習的小鬼罷了。”
“與客人扳談時請看著對方的眼睛。”塞巴斯蒂安說到這裡停頓了一下,戴著紅色手套的手指微微顫抖了一下,“您是遠視吧。”
“蜜斯......現在可不能睡。待會兒......”
n. 喚起人,招魂者
“誒?答覆了?”根津有些受寵若驚的看疇昔。
evocator['evəˌkeitə]