另有清朝的:清光緒七年,閏七月初三至初五颱風襲滬,大風暴雨海溢,馬路行舟。黃浦江內及吳淞口船隻沉傷甚多,撈屍很多,棺木賣空。”
奇異的是,17世紀,toi fung也以近似的情勢——Toffoon——進入了英語,而這個詞遍及被以為是粵語“大風”的發音。
“嗬嗬,冇體例啊,主播這邊俄然來了颱風,直播起來不太好。”
不過阿誰時候,它還不叫颱風,因為前人稱它為“颶風”,也有叫“黑風”。
之前他住的村莊那邊,颱風天有人彷彿是玩電腦還是甚麼的,被雷給劈了。
並且對中國人而言,颱風的英語Typhoon是個又好記又親熱的詞。
“兄弟們大師好啊,好久冇見了。”
畢竟康強首要講動植物,都出不去了還如何講。
當然明朝的記錄也有:明洪武二十三年,七月月朔 颶風,揚沙拔木,漂冇三州,一千七百家儘葬魚腹……
反而把“颶風”這個詞用來描述那些比颱風要弱一些的風暴。”
“颱風,在分歧國度地區,有分歧叫法,颶風、熱帶風暴、氣旋風暴、熱帶氣旋……都是分歧國度稱呼的同一個東西。
前人以為農曆正月到四月來的大風是颶風,而農曆蒲月到八月到來的纔是颱風。
隨即又是一笑,“當然了,颱風都來了,內裡還下著雨,主播現在也出不去,以是給你們講講颱風吧。”
冇想到康強直接就籌算講颱風了。
[第九天下:嘶,照主播如許說,這個竄改是俄然變成的啊!]
[電話腕錶:台?這個彷彿是繁體字。]
[的奉告你:當代用繁體字不是很普通嗎,不消纔不普通吧……]
康強微微一笑說道:“厥後在清朝的條記文獻中,前人就對台灣地區的颱風颶風做過分類。
一開直播便有閒著的網友跑了出去,然後紛繁問起了康強如何幾天冇開直播。
而自古歐亞非的交換便已存在,像這類殊途同歸的融歸併非不成能。
一些初度登岸灣灣、二次登岸閩省的颱風,強度均勻降落了30%。
看著內裡的大雨,康強咂了咂嘴,颱風天也不能直播。
像南宋沈懷遠《南越誌》內裡記錄:熙安多颶風,颶者,四方之風也;一曰懼風,言怖懼也,常以六七月興。
遵循《承平禦覽》的解釋,颶風就是具四方之風,也就是前人觀察到颱風在挪動過程中不竭產生風向的竄改,是以有四方之說。
如果不考慮說話流變,把“颱風”直接解釋為“來自台灣的風”也有必然公道性。