我畢竟還冇結婚,她畢竟是個女人,就這麼名不正言不順的讓她住進槍家,我如何辦?我們槍家如何辦?
“我也想歇著,但是尋不得處啊。”
說著,雀兒又吸起了鼻子,聲音哽咽起來。
我拽著老農來到一旁,看了看還在抹眼淚的雀兒,抬高聲音對他說道。
“既然曉得世道亂,不就更該找個安穩的處所歇著嗎?”
可就算是好人,也不能隨便領家去啊!
好嘛!短長嘛!
“喂喂喂喂喂喂喂!老農,你要乾嗎?”
元興周邊的地區都這麼叫,老農家那邊也是這類叫法。但是在熟諳雀兒以後,這貨就改口叫麻雀“雀兒”了――瞅瞅這冇出息的!
就算我不在乎本身的臉麵,還得在乎我們槍家的臉麵呢!
說到這裡,雀兒已經哭了出來。我從速叫來伴計,借他肩上的毛巾一用,讓老農給她遞去,又給他使眼色,讓他說點好話安撫。
老農是個有知識的人,應當不會這麼做――想到這裡,我俄然有了不好的預感。
“妹子!彆哭!我養你!”
從老農出門後進步的方向來看,他明顯不是奔著故鄉的方向去的,而是奔著我家去的。因為賬還冇有結,我隻能先結了賬,再追上去,將他攔住。
我朋友的媳婦住在我家,這叫托妻。我一個冇結婚的男人被托妻,搞不好是要被說閒話的。我一個黃花大――啊呸!我一個樸重青年,名聲如果被搞臭了,如何麵對將來的媳婦啊!
你家有幾口人,都是誰,幾男幾女,幾老幾少,四周民氣裡都和明鏡兒似的。家裡有兒子,多出了男人來,能夠說是乾兒子,或是兒子的朋友。如果多出個女人來,我家該如何說?實話實說,說是我朋友的媳婦?
這妹子名叫“雀兒”――因為對西北方言冇有太多體味,一開端我覺得她叫“巧兒”,厥後才曉得,她叫“雀兒”,不叫“巧兒”。
在元興話裡,“雀”和“確”同音,冇有“巧”這類發音。聽雀兒說,麻雀在西北就被稱作“雀兒”。元興就冇有這類叫法,這邊管麻雀叫“雀子”,小孩子去掏麻雀窩,都說“去掏雀子窩”。
“走!妹子,跟我回家!”
啊!對了!
啊啊啊!我信我信!她是好人!
“老農啊,聽我說,我們如許……”
名正言順……名正言順……嗯,我彷彿有體例了。
雀兒的西北口音有點重,一開端的時候不感覺甚麼,因為她說的都是短句,並且話也不算多,細心想想也能想明白。可等她翻開了話匣子,話多了,提及了長句和西北方言裡特有的詞彙,我這腦筋就有點不敷用了。不過在交換了一段時候以後,我有點適應西北方言的節拍了,像這類程度的長句,我還是能聽明白的。