明顯是一樣的場景,同意的打扮,類似的行動設想,很輕易被人混合的鏡頭卻被威廉・布蘭德利演出了三個完整分歧、但一樣都被藝術操控了身心的莎士比亞:
當他麵色安靜的坐在書桌前流利謄寫,嘴角似有似無的彎著,在紙張上寫出一個又一個美好花體字的時候,又讓人模糊發覺到這個男人彷彿曆經滄桑,才氣如此安閒不迫……或許這類情感傳染力纔是上帝給威廉・布蘭德利的恩賜?的確可駭。
不過本・阿弗萊克發明,獨白鏡頭的減少,對威廉・布蘭德利來講竟然算不上甚麼費事,對方彷彿是個天生的演員,每一個神采每一個行動都帶著激烈的傳染力,又彷彿天生帶著光環,不管鏡頭多與少,總能在有他呈現的畫麵裡,讓其彆人的目光都聚焦在他身上。
當他從耳朵到脖子一片通紅,手執羽羊毫猖獗寫作,寫到手背上青筋都暴露來的時候,那種靈感爆炸的亢奮和豪情讓旁觀者看的也是熱血沸騰;
“而實際是,不是統統才調橫溢的作家都長著一張好麵龐的,不是嗎?”朱迪・丹奇和科林・費爾斯相視一笑,持續說:“那些年青時候蠢兮兮的舊事,實在我早就忘記了,直到現在瞥見威爾,才俄然全都想起來。”
“這首詩是我做的,但最後可不是為了他。”朱迪・丹奇看向威廉的方向,臉上帶著記唸的淺笑:“我已經年過六十了,早就受用不了威爾那樣充滿生機的年青人了,彆說威爾,就連你這類年紀的――”她惡興趣的朝科林・費爾斯眨眨眼:“我都啃不動了。”
“他的眼睛像是盛放了全部銀河,他的笑容能夠令全部玫瑰園開放,他的麵龐漂亮的如同羅密歐,他慘白到近乎透明的皮膚底下賤淌的不是鮮紅的血液,而是一個個美好的字元,他苗條洗白的手指舞動羽羊毫,就像梅林揮動法杖,筆墨因他而有了生命力,愛情因他而巨大,戲劇因他而迎來亂世――”
本・阿弗萊克蒼茫的看著丹尼・伯恩:“你說甚麼?”聽起來彷彿很耳熟的模樣。
當打板員舉著場記板跑出鏡頭後,導演才高喊:“!”
威廉為了能拍好這些鏡頭,支出了很多儘力。
朱迪・丹奇點點頭說:“當我還是個小女人的時候,第一次讀到莎士比亞的詩,立即就被那美好的筆墨給傾倒了,《羅密歐與朱麗葉》既是我古典戲劇的發矇之作,也是我年青時候最愛的莎翁作品,每個年青女孩都愛做白日夢,我也不例外,讀莎翁作品的時候,我老是忍不住胡想,一個如此才調橫溢的男人長呼應當是如何的?他必然長得和羅密歐差未幾,還得有雙多情而睿智的眼睛,手也必須長得標緻,要潔白細緻又苗條。因而我絞儘腦汁,寫下了這些一廂甘心的胡想,你能設想的到嗎科林?我乃至還為胡想中的莎士比亞畫過幾幅畫,直到厥後我再大一些,在博物館裡看到了中年莎士比亞的肖像畫――”