******
二非常鐘後,有人回帖,“我錯了,山貓大大,我不該思疑你。這絕對是超神器軟件啊,我一個英語學渣,現在跑到BBC網站,竟然每個字都看得懂!因為它們都變成中文了!這是哪位大神做的軟件啊,請必然要收下我的膝蓋!”
此前他見了老貓的話,便去試用了一下這軟件,很快就被佩服了。他更明白,這是一個訊息大金礦,代表著海內的機器翻譯水準有了質的奔騰。並且軟件還出自於一個不著名的公司,這中間有無數網民情願讀的故事能夠編寫。
“山貓是不是被盜號了,竟然發這麼初級的軟文。”
老咖這邊正在給網站值班編輯打電話,“對,就阿誰小卡智慧翻譯軟件,你從速聯絡美工,做個首頁專題,我這已經有評測文章了頓時發給你。兩個小時後,我要在首頁看到它。”
山貓躊躇著,順手翻開了一個常去的英文軟件網。“咦?”他細心查抄了下網址,確認冇有輸錯。隻見網站介麵和各欄目文章都已變成了中文,點開一篇文章,山貓詫異地發明,翻譯的質量很高,很多專業名詞也翻譯得很到位,瀏覽毫無停滯。又多試了幾篇文章,都是一樣的成果,山貓的表情已經從詫異竄改成了欣喜,“不是還支撐其他說話麼,再嚐嚐。”
山貓現在的表情是崩潰的,心想,你丫的肯定不是來逗我的?他不甘心腸再點下了機器人圖標,卡通機器人扒著螢幕呈現了,此次多了兩個選項,第一個是“點我乾嗎?快去看網頁!”另一個則是“不想用了,退出”。等了幾秒鐘,山貓冇有挑選,機器人又最小化縮歸去了。
陸連續續,很多用過軟件的人都紛繁返來發帖表示膜拜,還冇用的人將信將疑,也挑選了去試用。一些人用過以後歎爲觀止,主動去本身常去的論壇或是朋友圈保舉這款軟件。
山貓怒了,劈裡啪啦敲著鍵盤答覆,“這是下載地點,你們本身嚐嚐看,隻要有人說不好用,我頓時直播吃鍵盤!”
簡樸來講,要想翻譯得精確,不但要有大數據的堆集,還要建立呼應的翻譯模型,這點就能讓絕大多數小公司望而卻步。看看海內常用的在線翻譯,穀歌翻譯、微軟必應、百度翻譯、網易有道,哪個不是至公司背景。至於金山詞霸、靈格斯等,山貓更情願將其歸類為詞典類軟件。
“你這寫得也太誇大了一點吧?”老咖從Q上收到山貓稿件的時候,已是當晚10點了。當然,這個時候對大多數IT從業人來講,隻不過代表著夜晚方纔開端。老咖簡樸瀏覽了一遍山貓的文章,的確思疑是彆人代筆,太有失水準。山貓一貫以來的軟文稿,都是站在儘能夠客觀的角度停止描述,隻是在細節上很有技能為軟件加分,用戶讀完還感覺觀點中立和公道。