我,文體兩開花,星中之星_第131章 這不是漢化,這是原創! 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

但當歌詞緩緩傳出來時,世人才恍然大悟,本來隻是題目是英文,內容是純中文。

至於歌詞,以中文情勢來表示,也非常舒暢。

“咦,彷彿這首歌是一個組合一起唱的,隻是阿誰姓權的分量比較重罷了。不過也冇事,以我現在靠近國度隊水準的唱工,一小我來演唱也冇甚麼弊端。”貳內心想著。

隻是和他抄襲英文歌有所分歧的是,他感覺完整冇需求用韓文來發歌,而是將其翻譯成中文。

她離我遠去

為甚麼是“準中文”歌曲呢?

歸正在這個時空,這首歌曲還冇呈現。

他們乃至還喊出了非常清脆的標語:要複興華語樂壇,就需求有更多更超卓的原創歌曲,而不是總去隔壁日韓搞漢化事情。

默唸一下歌詞:

至於選哪一首?

不得不中原不愧是高麗的宗主國,是他們的文明發源之地。

如此一來,你輕易將本身放在比對方更低的姿勢上。

乃至數量龐大的年青人裡,大多數人學的都是啞巴英語,以是對英文歌曲的興趣並不大,哪怕有些人過了英語四級,乃至六級

至因而英文歌,還是中文歌?

畢竟13億擺佈的人丁,真正能聽懂英文歌曲的冇幾個。

蘇澈在考慮再三以後,以為本身目前的首要市場還是在中原海內,西歐地區是錦上添花的。

韓流不是很放肆嗎?這一次就奪你氣運!

舉一個例子,英文歌如果翻譯成中文的話,會少很多味道,比如蘇澈之前的那一首《love story》便是如此。

老子也能用這類氣勢創作出高質量的歌曲。

“這歌聽得舒暢!”

以是說,這是蘇澈主動朝韓流收回的一個挑釁信號嗎?

有資深韓粉俄然說道:“我總感覺這首歌曲帶著一些韓式曲調的氣勢。我們本來還覺得又是一首漢化歌曲呢,成果找了半天冇發明原型,應當是原創。”

因而,他決定還是挑選一首“準中文”歌曲。

這能夠根絕中間商吃差價。

固然說《love story》和《Cruel Summer》非常火,但在中原海內,這兩首歌曲的傳唱度,你彆希冀有多高了。

很多韓粉也紛繁表示有近似感受。

如果將一首韓文歌翻譯成中文來演唱,底子冇甚麼違和感。

在他打入四強賽的第二天,經紀公司便第一時候公佈了《if you》這首中文歌曲。

直到變成小點消逝不見

題目是英文,人們還覺得蘇澈又想走國際化線路了。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁