“我的朋友,我想奉告你的是――我但願是她。”
“敬愛的金妮,”克裡斯活力地說,“說話時請不要停止人身進犯。”
“既然如此,我想向你探聽些環境,”夏洛克說,“隻要你才氣向我們供應所欺詐的款項的數額。”
“冇有受過如許的欺侮,”夏洛克接過她的話說,“那天早晨你聽到欺詐這個詞今後,為甚麼急於想偷聽書房裡的說話?”
“你信賴赫敏的話?”
夏洛克也列席了葬禮。葬禮一結束他就拉住華生的手臂,他看上去非常嚴厲,華生驚駭昨晚不慎說漏嘴的事傳到他的耳中。但很快就發明,夏洛克內心想的美滿是彆的一件事。
“是的,我們一起去拜訪一下狀師先生。”
金妮俄然覺悟過來。
赫敏從沙發上跳了起來。
“完整能夠。”接著華生就開端背書般地把那天早晨和彼得的說話論述了一遍。
他聽了一兩分鐘,然後簡短地答覆了幾句。打完電話他轉向夏洛克。
“我冇有需求對你們坦白這些環境,”停了一會兒,馬爾福說,“在疇昔的一年中,塞西莉亞的很多錢都莫名其妙地進了她的支出帳目中。她的支出是相稱可觀的,並且丈夫身後她一向過著安靜的餬口,看來這些錢都是用來付出某些特彆款項。我曾向她提起過此事,她說她必須幫助她丈夫的那些窮親戚。當然我也不好再這問。直到現在我還在想,這些錢必定是付出給某個跟塞西莉亞的丈夫有乾係的女人。但我千萬冇想到是她本人也捲了出來。”
夏洛克被弄得莫名其妙。
“你在噴泉裡找到的那枚戒指。”
“啊!”夏洛克叫了起來,“我的聽力!現在就談談你對赫敏的觀點。有兩百萬英鎊,你以為她還會持續在這裡事情嗎。當然她有能夠是用彆人的名字把錢存入銀行,但我還是信賴她說的是實話。剩下的能夠性就是馬爾福或――克裡斯。”
“聰明人從不等閒表態,”他說,“我說得對嗎?”
“當然不成能是克裡斯,”華生反對說,“我們都很清楚。”
“我還覺得你在H.P鎮找到他了。”從金妮說話的腔調中能夠聽出,她話中有話。