一九八七年十一月初冬,天剛擦黑。我和幾個般兒大般兒的火伴頂著北風兀自鏖戰。一個外號叫“猴子”的小子早早輸光了手中的啪嘰,可他餘興未了,蹲在井蓋子中間一麵吸溜著快過河的大鼻涕,一麵饒有興趣的指導幾句江山主持一下公道。
啪嘰彆的處所也有,能夠叫法分歧。我冇在字典裡找到“啪”字,標準發音是將“坡依啊”仨字連讀,四聲。“嘰”字發輕聲,是種小孩玩的圓紙片,上麵印有諸如“射鵰”、“霍元甲”、“西遊”、“白蛇”之類的丹青。玩的時候手持啪嘰相互擊打,將對方打翻麵者勝利,又叫扇啪嘰。
一大票人跟在屁股前麵追,時不時群情兩句:“可惜了了,挺好個孩子。”“還能搶救過來嗎?”“搶救啥呀,都炸瑣細了……”“可不是咋地,胳膊腿兒都噹啷了,出老了血了。”
這事頂多算個變亂,夠不上故事,變亂前麵纔是故事的飛騰。大過年的下水道爆炸,還傷了人,差人必定要來調查,市政的也得來維修。成果,出人料想的在這口下水井中發明瞭一具男屍。
圍觀是種態度,看熱烈是個傳統。現在年紀大了,我對這類愛好的偏執淡了很多。小時候不一樣,哪有事哪到,東北話叫“道道趣兒”,說白就是一欠兒登。我爸給我起外號叫“陳小湊兒”,我冇寫錯,就是這湊熱烈的湊,不是臭味的臭。不過我們這裡人丁音不太分平翹舌,這倆字發音差未幾,常讓人曲解。
大師個人抱怨猴子幾句,悻悻散了,這段小插曲誰也冇放心上。
過完年一個多月,我家劈麵樓靠西山牆的一樓再次產生一起爆炸,這回肇事的還是可燃氣體——煤氣罐。至於因為如何炸的我真不太清楚,歸正樓體冇啥大事,隻要天棚被炸出一個大洞穴,殃及二樓。
除夕前夕有上街燒紙的風俗。一名缺心眼的大哥燒紙找了個好處所,就是我們常常打啪嘰的下水井蓋上。
“孩子”、“太慘了”、“炸的”,持續幾個傳染力極強的字眼讓熱忱的圍觀大眾精力一震,烏秧烏秧的往劈麵樓的樓後跑。
歸結於那段慘痛的汗青,東北話裡很多詞彙來源自日語。而日語“下水道”的發音是“莽胡乳”,以是東部分地區便風俗稱之為“馬葫蘆”。實在算傳訛了,“馬葫蘆”在日語中以片化名謄寫,表外來語。尋根溯源,仿自英文譯音,本意下水道查驗孔——又叫“人孔”。因而,這個印歐語係西日耳曼語支單詞便陰差陽錯飄過半個地球成為中國處所土話,井蓋則被不土不洋的叫成“馬葫蘆蓋”。