“甚麼?”
“我做不到,戴克斯特!”黛芙娜喊道,“你就不能幫我一
肯定屋子裡隻剩下她一小我後,黛芙娜才從壁櫥裡爬出來。她搖搖擺晃地站起家,哆顫抖嗦地把地板上的鈔票塞回到床墊裡,然後倉促把床清算好。以後,她看了一眼牆上母親的那張照片。“對不起。”她低聲說,衝進廚房,在洗碗池裡嘔吐起來。把洗碗池衝潔淨後,她立即翻開微波爐,拿出那本嚴峻變形但根基烘乾的詞典。然後,她深吸一口氣,走削髮門。
看……實在對不起,我不曉得你補課的事。我總說你不在乎,
“我會寫一些字,”戴克斯說,他仍然死死地盯著地板,“我不曉得這是如何回事,但我能寫。我猜,那是因為有些字像圖形一樣,特彆是簡樸的字。趕上不會寫的字,我就寫得很草率,讓人看不出來。上課時,我常常假裝答不上來,因為如果你該曉得的都曉得,每次測驗卻都考砸,教員們就會找你說話了。 ”說到這裡,戴克斯不由得打了個寒噤,因而停了下來。
“我不能為你讀這封信,黛芙娜。我不能為你讀,是因為――”
戴克斯和黛芙娜一把扯下床單和毯子。床墊側邊有條拉鍊,一遝鈔票從冇有拉嚴的處所冒了出來。黛芙娜屏住呼吸,悄悄拉開拉鍊。
“我不曉得你在說甚麼。”戴克斯嗟歎著說,“我說的是真的。”他的話音剛落,又傳來了一陣短促的響動和一聲可駭的撞擊聲,戴克斯痛苦地大呼起來。黛芙娜受不了任何情勢的暴力,她幾近要吐出來了。
“我把統統東西都背下來,”他反覆道,“隻要教員講過一次,我就能記著。我在圖書館借帶灌音的書,其他孩子讀書時,細心地聽。連露比也不曉得這件事,她喜好給我讀書。但測驗時你需求讀你從冇見過的,以是我統統的測驗都考砸了。”
“因為甚麼?”
像……”
媽媽的信
惑。他五歲起就認識到本身有些不對勁,當時他就下定決計:他要瞞著黛芙娜以及其他統統的人,哪怕他們以為他難以瞭解。如果全天下的人都以為他怠惰無知,那就隨他們去好了,因為看上去“不想做”總比“不能做”好很多。
“因為我冇體例瀏覽,黛芙娜。”
她抬開端,“戴克斯,我讀不下去,我真的讀不下去了。”
“等我們走了,”戴克斯低聲說,“你就