奇諾語帶不善的瞪著小調皮:“你冇奉告他們,咱這兒是乾嗎的麼?”
資訊發疇昔後,小調皮昂首看了一眼樓梯,她感覺這個老闆很成心機。
噗!
小調皮不信邪的跑了過來:“我不信,我看看。”
“哦,也是哈。”
小調皮咯咯笑了下,這才坐了歸去敲擊著鍵盤,持續本身的任務,這就是她這個‘秘書’這一週的事情了。
萬事屋被翻譯成了‘有著一萬件事情的屋子’!
“看你這模樣就曉得不是甚麼功德情。”
奇諾就吃了好幾次虧了,隻要4級程度的他老是搞錯語法,emmmmm……
奇諾神采一黑再黑,最後氣呼呼的一拍桌子:“奉告他們,給我用漢語拚音來設想。他們如果不懂漢語拚音,就讓他們去給我查。”
嫩模的圈子裡如何能夠有精通英語、漢語的人存在啊。
“找個英語教員啊。”奇諾頭也不回的說道。
但奇諾並冇有放棄,終究,讓他給找到了!
“你在看甚麼?”瑪利亞・希爾走過來問道。
奇諾對這個風格很對勁,可獨獨上麵的那翻譯――這甚麼鬼?
很遺憾。
英文的同一句話,在分歧的環境下,意義是分歧的。
確切很難找!
為了躲開萬磁王的威脅,小調皮承諾在這兒,住到X戰警們通報來動靜以後。現在麼,算是奇諾的一個‘秘書’吧,日人為50美圓。
奇諾一樣在抱著條記本瀏覽網頁。
“嘿,安娜早啊。”奇諾揉著惺忪的睡眼,從樓梯上緩緩走了下來。
當然,萬事屋接管的拜托,也不但僅是跟蹤、調查出軌的這類小事情。拜托任務的範圍極其遍及,殺人一樣能夠,不過好人不殺。
確切冇有。
這客戶肯定不是個傻子?
瑪利亞・希爾無語中。
老乾媽最後的英文翻譯是‘old and dry mother’,意義是【又老又乾的媽媽】。
隻瞥了一眼奇諾就皺起了眉頭。
太好笑了。
這可不是快點、加油的意義了,換在這類環境下就成了――‘如何還說’……的反問!
“對了,安娜,我們的招牌對方設想出來了冇有。”
‘The house of things’――有著事情的屋子。
What?
可對方一萬美圓的設想費又不像……
“你不懂,如果對著一個老婆婆的話,我哪兒另有甚麼學習的心機啊,以是要找一個都雅的啦。”奇諾扭過甚去,持續鬥爭……找了起來。