綠茵行記_第二章 關於足球的探討 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“是啊,我已經約好了,我們第一站先到米蘭,然後就去見見。”

“除了西班牙語外,我具有葡萄牙語、英語、法語、德語、意大利語翻譯資格證明。”阿夫裡爾說著,彷彿想去包裡掏那些證明質料,這讓何塞・科爾曼感覺很成心機,何塞禁止了他的行動,接著問道:“另有其他的麼,比如一些亞洲國度?”

“阿夫裡爾,你醒著麼?”好久以後,還是何塞・科爾曼突破了沉默,聲音很輕,看來他並不籌算喊醒統統人,阿夫裡爾是此次考查何塞特地向足協申請的一名翻譯,是個年青人,土生土長的哥倫比亞人,但在說話上卻極有天稟,傳聞曾經在2年內學會並把握7個國度的說話,乃至還包含阿拉伯語如許的小語種,考慮他們此次考查目標地說話各有分歧,以是足協遴派了他作為隨隊翻譯。

“哦,你會說中文?”何塞・科爾曼俄然的題目,讓阿夫裡爾感到有些吃驚,畢竟在哥倫比亞,除了中國來的一些販子需求中文翻譯外,中文的利用並未幾,固然近幾年來很多黌舍插手了一些中文課程,而他也是一個偶爾的機遇纔打仗到中文,靠著不凡的說話天賦,稍稍能翻譯一些簡樸的筆墨。

何塞・科爾曼嘗試著仿照阿夫裡爾的發音,但是吐出來的聲音卻怪的嚇人,在嘗試了幾次以後,連他本身都笑了,說道:”哈哈,看來我真是老頭了,說不了這類奧秘的說話。”

“那真是一段美好的日子”何塞內心悄悄歎道。

“是的,先生,會說一些簡樸的。”阿夫裡爾彌補道。

阿夫裡爾道,信奉的力量是強大的。而何塞・科爾曼在哥倫比亞這兩個年青人身上也看到了對足球的酷愛,對哥倫比亞的酷愛。

“你的建議不錯,如果他真的肯來,那確切幫了我大忙了,但是阿誰小傢夥現在隻情願呆在博卡踢球,前幾天我們還通過電話,他說想再踢幾年,以是……”何塞・科爾曼說道。

“當我還是阿根廷青年隊主鍛練時,發掘好的年青人是我的首要事情之一,當時我們的察看工具並不但僅隻限於阿根廷本土,而是覆蓋了全部美洲,而南美有些國度的青訓體係也值得我們鑒戒,你們曉得,巴西的青訓體係就很完美,固然他們聯賽開端的較晚,但是很多州都有本身的聯賽,很多老牌俱樂部的梯隊培養更是勝利。2003年,我在巴甲冠軍球隊裡發明過一些很有潛力的球員,此中的一些踢法跟裡梅爾極其類似,並且更加年青,有幾個我一向有存眷。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁