公司雇傭了一些專業人才,他們將措置智慧標記的內容。
==
……
翻譯千字3o到5o元意味著甚麼?遵循市道上的翻譯免費,專業水準千字2oo元以上,多的4oo元;這還隻是英文,小語種更高,時候效力上還不快;在翻譯的度上,就更難對比機器。
但現在要變天了。
先按量免費,它分兩種:專業水準和出版水準。專業水準免費每千字3o-5o元擺佈,量大從優,如果有幾十萬字的文字內容,內容專業性又不是太強的,代價能夠降落到3o元千字。
周扒皮固然迷惑如此快的度,但誰會嫌快?他看了看冇感覺有甚麼不對,便交給客戶查驗。
ps:保舉票。
江義將軟件給其他同業後,又充滿等候的體驗起來。≧ ≧ 按告白裡的先容,該軟件支撐多達數百種說話,可下載說話包,也能通過收集利用。專業版主如果在線翻譯,分歧內容耗時分歧。
“成了!今晚挑餐廳吧,咱哥幾個好好搓一頓!”
江義早推測如此,他已經成為了該軟件的粉:“我早提示過,哥的節操能夠隨便拿來賣的嗎?”
可此次他這麼測試後,還是詫異的現,單詞固然略有竄改,但團體意義是冇有竄改的,瞭解上不會存在偏差……這的確神了!要有了它,此後誰還雇人去翻譯書麵上的筆墨呀?
這幫人開端查抄、對比,成果現質量都非常的好,很少再用他們點竄。
“他們恰好有空。”宋飛揚笑嗬嗬,“不瞞您說,比來幾個兄弟手頭缺錢,事情熱忱非常高。”
這時同業的感受來了:“臥槽老江,這軟件真特麼牛!”
一本本國冊本直接掃描了,讀取文字坐等翻譯,幾下子就搞定。
……
很快的,客戶的迴應傳來:非常好,能夠定稿。
但實際上,公司拿了大頭。
處置翻譯的苦逼員工,普通能拿二分之一的,算是業內妙手,能拿三分之一的,能夠混出頭,更少的,屬於混飯吃。
典範的受影響者就如江義的同好們,他們有些是處置筆墨翻譯事情的,跟至公司合作,或全職、或兼職,人為主如果按量來算,翻譯越多、結果越好,天然拿的錢也就越多。
不但是英文的,其他說話照單全收,周扒皮看得驚奇:“你拿這麼多乾甚麼?”
不竭上傳文字,不竭點擊翻譯……這一堆數據傳回了公司辦事器裡,野生智慧正在快乾活。
常常機翻內容顛末幾種說話變更後,會呈現牛頭不對馬嘴的環境,比如說在關聯性不大的語種裡,用英語翻譯成中文,中文再翻譯成阿拉伯語、俄語,若最後用俄語翻英文,意義就差遠了。