“意義就是非常短長。”
“樓上說的對極了,官方檔案用詞用語都有端方可循,但是玩家留言但是隨便的多了,像英語偶爾多一個字母少一個字母,隻靠法度的話如何翻譯?”
“不成能吧,要曉得有些風行語即便本國人本身也說不出個以是然啊!”
就在孫徹悄悄震驚的時候,他俄然發明樓上的留言右下角有一個淡化的“原文”字眼,他將鼠標放到這兩個字上麵後,隻見這名來自美國紐約的用戶留言立即竄改成了英文版本。
再想到前幾天華偉公司和證道科技公司結合宣佈建立自主遊戲晶片公司的事情,孫徹對於證道科技公司不由產生了深深地獵奇,在他眼中證道科技公司明顯帶上了某種奧秘的光環。
騰遜公司得出了和網一不異的結論。
工程師再次在電腦上操縱一番,然後指著另一個留言道:“再看這裡,此人是來自巴黎的一名用戶,他在留言頂用了‘sérieux’這個法語詞,意義大抵是說‘真的嗎’。”
孫徹冇有任何的不耐,幾近是一個字一個字的將這些答覆一個接一個的看完。
世人見此不由麵麵相覷。
“可愛!”
那名工程師將條記本螢幕轉過來,“這是一名韓國用戶的留言,他對於無界論壇能夠做到讓全天下的人無停滯交換感到不成思議,因而用了‘’這個詞語。”
“就比如人們常說的‘嚇死寶寶了’,你如何翻譯成外語?你是遵循字麵意義翻譯,還是如何著,這技術難度太大了啊!!”
“如何能夠,你在開打趣呢吧!”
十三樓:我來自馬來西亞……
網一公司。
“一次是偶合,但是……多次呢?”
“的確如此,並且除了這些以外,有些外洋玩家的本地俚語我們可並不曉得,冇有語境的話,底子無從瞭解啊!”
十一樓:我來自泰國……
五樓:樓上幾位朋友的網速好快,我是華國西山省的陳東東,嗬嗬,不曉得網站會不會給你們翻譯成東東陳。
四樓:你們好,願真主保佑你們,我是來自阿拉伯的費薩爾。
一名帶領模樣的人正帶領幾名精通外語的員工彆離檢測無界論壇的翻譯服從。
“證道科技公司這是要放大招了嗎?”
而接下來,跟著賣力泰語、阿拉伯語等翻譯事情的員工一個接一個得出“完美”的答案,帶領最後再也坐不住了,站起家急倉促去將這件事彙報帶領層了。
右邊則是一個一樣臨時空缺的名為“風雲用戶”的排行榜。