……
五樓:樓上幾位朋友的網速好快,我是華國西山省的陳東東,嗬嗬,不曉得網站會不會給你們翻譯成東東陳。
而接下來,跟著賣力泰語、阿拉伯語等翻譯事情的員工一個接一個得出“完美”的答案,帶領最後再也坐不住了,站起家急倉促去將這件事彙報帶領層了。
“hello,天下。”
孫徹的眼裡閃過一抹震驚,要曉得證道科技本是一家遊戲公司呢,如何在說話翻譯範疇的技術氣力這麼高了。
因為在留言中,這名紐約的用戶利用了一句英語的諺語,而翻譯法度則非常完美的將這句諺語翻譯成了淺顯易懂的漢語。
十樓:我來自沙特……
也就意味著在短短幾分鐘的時候內,已經再次呈現了近五百人來這裡答覆!
“可愛!”
而如許獲得的究竟,又如何能和親口從外洋群眾口中得知更實在?
十二樓:我來自寶島……
九樓:我是來自西班牙的安德雷斯,傳聞這裡能夠和全天下的人交朋友,是嗎?
與此同時,和孫徹停止不異業為的人不在少數,不過他們就不是淺顯的玩家用戶了,而是一些至公司!
十四樓:我來自加拿大渥太華……
“的確如此,並且除了這些以外,有些外洋玩家的本地俚語我們可並不曉得,冇有語境的話,底子無從瞭解啊!”
極其天然的,孫徹再次說出這句話。
“完美!”
十一樓:我來自泰國……
金山詞典的賣力人一本端莊地說到:“不管是晶片架構,還是翻譯軟件,這都是需求時候堆集的科技,哪怕一個公司再聰明再天賦也不能做到在這麼短的時候內同時完成這好幾項研發事情,因為時候上底子就來不及!”
……
“如何樣,檢測的成果如何,對方的翻譯法度表示好不好?”
看到那名賣力挪威語的員工彷彿停止完了測試,帶領迫不及待得問道。
那名帶領聞言雙眉舒展,“你的意義是說對方冇有任何翻譯失誤的例子嗎!”
十三樓:我來自馬來西亞……
員工被帶領一催促,略微嚴峻起來,躊躇了一下說道:“就我看來……對方的翻譯法度,表示完美。”
有道的工程師無法地搖了點頭,言語間帶著一絲頹廢:“我們有道翻譯一貫號稱是來自收集的翻譯東西,能夠將收集上最新奇最時髦的外語翻譯成中文,但是對方在這方麵比我們還要好!”
但是這底子不成能啊,對方滿打滿算也不過建立三個月罷了啊,並且本職還是做手機遊戲的公司,如何能夠又是遊戲又是晶片又是翻譯軟件的不竭推出新產品……