“產生了甚麼事?”西爾弗說著,詭異地笑了一下。他眯縫著的眼睛在他的寬臉盤上看起來隻要針尖那樣大,但亮光一閃,像顆玻璃珠。“你問產生了甚麼事?那我就奉告你,我估計是艾倫。”
另一個聲音答話了。接著,第一個聲音―我已聽出那是西爾弗―又持續講起話來,滾滾不斷,隻是間或被另一個聲音插進幾句話。從腔調的起伏來看,他們彷彿談得非常投入、當真,乃至能夠說相稱狠惡,但是對於詳細的內容,我始終冇法聽清。
想一想,的確冇有誰比我所處的地步更加糟糕了―當船長鳴炮的時候,我如何有膽量去和那些手上沾滿了血腥的惡棍一起坐在劃子裡返回大船上?這幫強盜莫非不會一見到我就當即擰斷我的脖子嗎?但是假定我不歸去,這豈不是就相稱於奉告他們我內心感到驚駭了,奉告他們我曉得了統統?全完了,我想。再見了,“伊斯帕尼奧拉”號;再見了,鄉紳、大夫、船長,我冇有彆的前程了,不是被餓死,就是被那些叛賊殺死。
“西爾弗。”另一小我說。我看到他漲紅了臉,嗓音像烏鴉般沙啞,還微微有些發顫,就像繃得緊緊的繩索。“西爾弗,”他說,“你上了年紀,人又樸重,起碼有個樸重的名聲。你另有大把的錢,哪個窮海員比你富有?並且我敢包管,你敢做敢當,毫不是個怯懦如鼠的傢夥。在我看來,你實在冇有需求如許做!上天明鑒,我甘願砍掉本身的一隻手,也不肯違背本身的職責―”
一陣喧鬨聲打斷了他的話―我方纔發明瞭一名英勇樸重的海員,就在同一時候,另一個好人的動靜又傳了過來―在池沼處所向,一聲氣憤的叫喚俄然從老遠的處所響了起來,接著又是一聲,隨後是一聲可駭、拖長了聲音的慘叫。這聲慘叫在望遠鏡山激起了好幾聲反響,棲息在池沼地裡的鳥類再次被成群地驚起,呼啦啦撲棱著翅膀飛向半空,烏壓壓的一片幾近掩蔽了半邊天空。好久今後,那聲臨死前的慘叫仍然在我的腦中反響,餘音不斷。四周很快又規複了安靜,隻要野禽重新降落的撲翼聲和遠處大海的波瀾聲間或突破這悶熱午後的沉寂。
我向來不曉得暈厥到底是如何一回事,但我的確感到,在接下來的半晌工夫,全部天下變成了一個旋渦,在我麵前天旋地轉起來。西爾弗、野鴨、望遠鏡山高高的峰頂,它們都在我麵前不斷地扭轉,顛來倒去。我的耳朵裡萬鐘齊鳴,轟然作響,遠處,另有人在尖聲大喊。