“信賴我,吉姆,”他返來後說,“我是個聰明人。現在,我已經站到鄉紳那一邊了。我曉得你把船藏到了一個安然的處所,我不曉得你是如何做到的,但有一點能夠必定,那就是船是安然的。如果我冇猜錯的話,漢茲和奧布賴恩已經變成海上的浮屍了。他們有如許的成果,我也不感覺奇特,因為我一向信不過這兩個傢夥。你記取:我甚麼題目都不問,我也不但願彆人向我發題目。我曉得本身此次輸定了,我也曉得你是個值得信賴的小夥子。啊,你還這麼年青,將來必然能夠和我一起乾出一番大奇蹟來的。”
“湯姆說得有理。”一小我說。
他又吸了幾口煙,一副不緊不慢的模樣。
“現在,你落到了我們手裡,這不消我再誇大了,”西爾弗持續講下去,“我想你本身心中稀有。我向來主張大師坐下來心平氣和地講事理,始終以為逼迫和威脅冇甚麼好處。你如果情願,就插手我們這邊;如果不肯意,吉姆,你就儘能夠答覆不乾,我絕對不會強求。我的朋友,如果哪個海員能說出比我更公道的話,我就不得好死!”
我停下來喘了口氣。因為情感衝動,我已經說得上氣不接下氣。使我感到驚奇的是,這幫海盜動也不動,就像一群綿羊,眼睛一眨不眨地盯著我。趁他們還冇有回過神兒,我持續講了下去。
他拔出刀子向我衝來,就像血氣方剛的二十歲小夥子那樣衝動。
他又喝了一大口白蘭地,用力兒晃了晃他的大腦袋,臉上的神情彷彿是在說:將來必定凶多吉少。
我的確不敢信賴本身的耳朵。這個不折不扣的老海盜,即便是那麼但願迷茫的稻草,他也要撈一下。
鸚鵡用嘴梳理著身上的羽毛,落拓地蹲在高個兒約翰的肩膀上。西爾弗的神采彷彿比平常更加慘白,臉用力兒繃著。他還是穿戴跟我們構和時所穿的那套絨麵號衣,但上麵沾了很多泥,還被有刺灌木扯破了好幾個處所,氣度大打扣頭。
“當然,現在就決定。”西爾弗說。
“好吧,”我說,膽量垂垂大了起來,“如果讓我做出挑選,那麼我想我有權曉得究竟產生了甚麼事,我的朋友們去哪兒了?你們為甚麼在這裡?”
西爾弗不動聲色地吸了幾口煙,又接著提及話來。
燃燒的火把照亮了板屋,我所擔憂的最糟糕的局麵此時正閃現在我麵前。板屋已被海盜占據,統統的補給品―一桶白蘭地、豬肉和乾麪包等―都放在老處所。冇有見到一名俘虜,這是最令我驚懼的事。事已至此,我隻能假定他們已全數遇害。我為本身冇有與他們共同殺敵而遭到知己的激烈怒斥。