假如我是一片雪花:徐誌摩情詩選_第13章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

任憑絕望的慘酷,也不能填湮,

徹夜,在這靜夜,她單獨的攀登

曾經她喜笑的洗淨,

◇誄 詞[ 載1925年3月22日《晨報副刊》,初收1931年8月新月書店《猛虎集》。

我死了的時候,敬愛的,

讓蓋著我的悄悄的草

阿諾德[ 阿諾德(Matthew Arnold,1822—1888),維多利亞期間墨客、批評家。他承認本身的詩貧乏丁尼生的豪情和布朗寧的聰明,轉而處置文學攻訐,著有《批評一集》、《批評二集》。

一個做妹子的至心;

也不必濃蔭的柏樹;

戰役是她的了,現在。

我惴惴的祈求——隻是眼淚一顆,

忘懷這抔土中埋著的殘骨;

◇歌[ 原載1928年6月10日《新月》月刊,後支出《猛虎集》。]

看你去,我隻能平靜;

彆為我唱哀痛的歌;

但戰役是她靈魂的想望,——

霖著雨,也沾著露水;

我不怕——因為遍嚐了——人生的痛苦,

在阿誰墓宮的中間,有一盞油燈,

你淚眼裡有無窮的情義,

何曾享用呼吸的自在;

我靈魂的深處埋著一個奧妙,

]

扭轉,扭轉著她的平生;

在沉寂中她寂靜的解化;

C.G.羅塞蒂[ C.G.羅塞蒂(C. G. Rossetti ,1830—1894),英國19世紀傑出女墨客。她的抒懷詩夷易纖巧,文雅純潔。伍爾芙獎飾說:“她的歌頌得彷彿知更鳥,偶然又像夜鶯。”] ?原作

我墳上不必安插薔薇,

拜倫[ 拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國浪漫主義墨客,出身貴族。1809年,為了打掃“一個島民懷著的侷促成見”,拜倫赴東方觀光。1816年,他永久分開了英國。客居外洋期間,連續寫成《青銅世紀》、《唐璜》等作品。厥後投身於希臘民族束縛活動,1824年4月19日病逝於希臘。

◇譯Schiller詩一首[ 原載1925年8月10日《晨報副刊》。]

阿!但願我亦永終。

那死的插天的高樓。

孤單的,蕭瑟的,更不露陳跡,

休摻雜一小枝的水鬆!

將軍,我隻能給你

] ?原作

侷促在人間,她廣博的神魂,

這孱羸的光棱,無儘的連綿。

] ?原作

記取我——啊,不要走過我的宅兆,

席勒[ 席勒(Schiller,1759—1805):德國聞名墨客、劇作家,被譽為“德國的莎士比亞”。席勒還是聞名的哲學家和美學家,王國維深受其影響。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁