任憑絕望的慘酷,也不能填湮,
徹夜,在這靜夜,她單獨的攀登
曾經她喜笑的洗淨,
◇誄 詞[ 載1925年3月22日《晨報副刊》,初收1931年8月新月書店《猛虎集》。
我死了的時候,敬愛的,
讓蓋著我的悄悄的草
阿諾德[ 阿諾德(Matthew Arnold,1822—1888),維多利亞期間墨客、批評家。他承認本身的詩貧乏丁尼生的豪情和布朗寧的聰明,轉而處置文學攻訐,著有《批評一集》、《批評二集》。
一個做妹子的至心;
也不必濃蔭的柏樹;
戰役是她的了,現在。
我惴惴的祈求——隻是眼淚一顆,
忘懷這抔土中埋著的殘骨;
◇歌[ 原載1928年6月10日《新月》月刊,後支出《猛虎集》。]
看你去,我隻能平靜;
彆為我唱哀痛的歌;
但戰役是她靈魂的想望,——
霖著雨,也沾著露水;
我不怕——因為遍嚐了——人生的痛苦,
在阿誰墓宮的中間,有一盞油燈,
你淚眼裡有無窮的情義,
何曾享用呼吸的自在;
我靈魂的深處埋著一個奧妙,
]
扭轉,扭轉著她的平生;
在沉寂中她寂靜的解化;
C.G.羅塞蒂[ C.G.羅塞蒂(C. G. Rossetti ,1830—1894),英國19世紀傑出女墨客。她的抒懷詩夷易纖巧,文雅純潔。伍爾芙獎飾說:“她的歌頌得彷彿知更鳥,偶然又像夜鶯。”] ?原作
我墳上不必安插薔薇,
拜倫[ 拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國浪漫主義墨客,出身貴族。1809年,為了打掃“一個島民懷著的侷促成見”,拜倫赴東方觀光。1816年,他永久分開了英國。客居外洋期間,連續寫成《青銅世紀》、《唐璜》等作品。厥後投身於希臘民族束縛活動,1824年4月19日病逝於希臘。
◇譯Schiller詩一首[ 原載1925年8月10日《晨報副刊》。]
阿!但願我亦永終。
那死的插天的高樓。
孤單的,蕭瑟的,更不露陳跡,
休摻雜一小枝的水鬆!
將軍,我隻能給你
] ?原作
侷促在人間,她廣博的神魂,
這孱羸的光棱,無儘的連綿。
] ?原作
記取我——啊,不要走過我的宅兆,
席勒[ 席勒(Schiller,1759—1805):德國聞名墨客、劇作家,被譽為“德國的莎士比亞”。席勒還是聞名的哲學家和美學家,王國維深受其影響。