華娛之黃金年代_第四十一章 訪談(中) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“《Madmen》和《BreakingBad》是你寫的?哇!你可真短長!大師能夠不曉得,《Madmen》翻譯成中文就是告白狂人,至於BreakingBad,絕命毒師,那但是美國收視前十的大美劇!”

“傳聞這兩本都被改編成了電影?”

“《饑餓遊戲》另有《暗黑童話》”

“很多方麵吧,因為我一向對峙走原創線路,當初公司給我定的也是原創歌手,但是他們但願我能歌善舞,這對我來講很過分,因為我不喜好跳舞。再加上當時我又有點年青氣盛,寫的歌跟他們的線路衝突,跟主管吵了幾次以後,漸漸就被蕭瑟了,也能夠說雪藏了!”

“能問下是那兩部電視劇嗎?”

楊闌還是對峙本身的觀點。

沈臨的答覆很有理性。

“小說?甚麼小說?”

“但是審美這東西,不見得時髦就是美,這都是一陣一陣的,最後真正能留下來的審美,永久都是純粹的、非常理性的、高雅的,而不是隻要臨時表現高科技或者殺馬特之類的東西。”

楊闌彷彿不太同意沈臨的觀點。

“這纔是配角形式,斯嘉麗約翰遜,安吉麗娜朱莉正等候臨子的寵幸!”

“這算是猛龍過江嗎?”

“都是運氣,當時獅門想跟AMC電視台合作,剛好我又有作品,以是,順理成章。”

“冇有!唉!就曉得言多必失!”

好吧,樓又歪了。

“不美滿是散心,當時我遵循西方的瀏覽風俗寫了幾本小說,找人翻譯成了英文,我要跟出版社洽商出版方麵的題目。”

“《Madmen》另有《BreakingBad》比來在寫的《TheWalkingDead》”

“水詞?”

楊闌的題目也恰是很多真正體貼沈臨的人想要體味的。

沈臨的解釋有點牽強,但也能讓人接管。

“冇錯,我寫這兩本小說本來就是奔著改編電影方向去的,也算滿足了本身的設法。”

“我一向有個迷惑,你到底是如何想的呢?為甚麼在寫下將近五百萬字的時候,俄然跑去做音樂呢?”

看來楊闌體味的也不太全麵。

她遭到這些動靜的時候,內心在震驚的同時又有些鎮靜,這都是賣點啊!

“嗬嗬,也能這麼說吧!”

很多媒體也將立即訊息換成了《驚爆,美劇編劇竟為華國人》

“不是,闌姐,你彆混合觀點,失利的導演和失利的作品是兩種分歧的觀點。”

“起首,這部電影的投資人不是我,是光芒傳媒,我必必要包管投資人的錢冇有白花!其次,對於文藝片,我也冇有特彆賞識。我們這代人接管的就是票房論成敗,你的作品再如何深切,不能賣錢,那我也是不能接管的!”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁