“……到了明天,如果一再指責你和你的家屬對海倫娜形成的傷害,彷彿會顯得過分刻薄。”海因茨沉鬱的說,“但運氣對海倫娜未免太不公允。”
FortothysensualfaultIbringinsense,
菲茨威廉頓時臉紅了,幸虧此時天氣已暗,室內隻要微小的爐火,讓他不會過分尷尬。但海倫娜接下來的話讓他又很快健忘了尷尬。
Tothatsweetthiefwhichsourlyrobsfromme.
彆的兩位名流立即停動手裡的行動看著他。
畫布一展開,就引發了海因茨的皺眉凝睇,菲茨威廉假裝不經意的昂首瞥了一眼,也停下了手裡的行動。
“他又去看望海倫娜了,比來幾天他真是憂心忡忡。”
“這麼說來……你不再介懷跟我待在同一個處所?你冇有惡感我?”
“這是令妹的意義嗎?”菲茨威廉盯動手裡的獵槍問。
注:以上為莎士比亞十四行詩第35首
Suchcivilwarisinndhate,
“哦……冇想到你們會這麼快就分開,叨教你們接下來籌算去那裡?或者直接回普魯士?”男爵問。
And'gainstence:
我叛變了本身,來對抗我對你的告狀,
海因茨看看他:“我還覺得你畫的是肖像畫?”
“這個……每位畫家都有本身奇特的創作體例,我先完成了整幅畫的背景和人物的表麵……”
Andloathsobud.
“男爵先生,你彷彿說過要替舍妹畫像,但大師還從未有幸一睹你的高超技藝,冒昧問一句,叨教你都畫好了嗎?”海因茨一坐下就諳練的拿起一把槍開端拆,漫不經心的說,“等海倫娜完整病癒我們就會分開了。”
“之前我隻是感到難堪罷了,你當然不該該對我橫加叱罵,我又有甚麼資格惡感你呢?我彷彿說過,你老是把設法都深藏在心底,不等閒為人所知,就像明天,如果你冇有來跟我談如許一番話,我還會以為你對我仍然滿腹痛恨呢。”
Excusingthysinsmorethanthysinsare;
現在海因茨隻剩下最後一個但願——如果能有個操行可靠又能夠征服海倫娜的名流把她娶回家,那就讓人放心多了。女人一旦結婚,老是要投入家庭餬口,並且尊敬丈夫誌願的,那必然有助於把海倫娜的行動束縛在一個相對比較能夠接管的範圍內。